Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
UNDP is therefore requesting a one-year extension of Human Development Initiative, phase 4, until the end of 2011 with no substantive changes to the programme focus endorsed by the Executive Board, in its decision 2007/36, for the current period, 2008-2010. В этой связи ПРООН просит продлить на один год срок осуществления четвертого этапа Инициативы в области развития человеческого потенциала до конца 2011 года без внесения каких-либо существенных изменений в тематику программы на текущий период 2008 - 2010 годов, одобренную Исполнительным советом в его решении 2007/36.
By 2009, 15 years after the PER came into existence as an interim economic agreement valid only for a five-year period that was never formally renewed, it remains the de facto economic law of the land. В 2009 году ПЭО, который был принят 15 лет назад в качестве временного экономического соглашения лишь на пятилетний период и срок действия которого никогда официально не продлевался, фактически остается экономическим законом, действующим на территории.
The representative of the Netherlands explained that he was proposing a procedure for equivalents because derogations on a trial basis were only issued for a limited period and would therefore not be the appropriate solution given the long service life of engines and the investments foreseen. Представитель Нидерландов пояснил, что он предлагает процедуру признания эквивалентности, поскольку отступления на пробной основе могут предоставляться лишь на ограниченный период времени и поэтому не будут подходящим решением, принимая во внимание срок службы двигателей и планируемые инвестиции.
On 19 December, the Security Council adopted resolution 1854 (2008), by which it decided to renew the arms embargo and travel ban sanctions regime in Liberia for another period of 12 months. 19 декабря Совет Безопасности принял резолюцию 1854 (2008), в которой он постановил продлить срок действия мер, касающихся эмбарго на поставки оружия и запрета на поездки, в Либерии еще на 12 месяцев.
The initial appointment described under paragraph (a) above and any subsequent extension shall not exceed a total period of less than twenty-four months at any given time. Срок действия первоначального контракта, упомянутый в пункте (а) выше, и любого последующего продления не должен превышать в общей сложности 24 месяцев в любой данный момент времени.
In accordance with the established depositary practice, a period of 90 days from the date of the notification was set for any objection to be communicated to the Secretary-General. В соответствии с установившейся депозитарной практикой для сообщения любых возражений Генеральному секретарю был установлен срок в 90 дней со дня направления этого уведомления.
Accordingly, I wish to inform you that I have re-appointed Ms. Kimberly Prost (Canada) to serve as Ombudsperson for a period ending on 31 December 2012. В этой связи информирую Вас о том, что я вновь назначил г-жу Кимберли Прост (Канада) на пост Омбудсмена на срок, завершающийся 31 декабря 2012 года.
It is recommended that a sufficient period after the submission date of reports (from three to six months) be dedicated to data quality checks enabling Convention institutions to revert back to reporting entities on substantive issues. Рекомендуется предусмотреть достаточный срок со дня представления докладов (от трех до шести месяцев) для проверки качества данных, что позволит учреждениям Конвенции обращаться к отчитывающимся субъектам по вопросам существа.
Exceptionally, adolescent employees above 16 years of age may perform night work during a period of not more than one hour, if it is necessary for their vocational training. В исключительных случаях работники-подростки старше 16 лет могут работать на ночной работе, на срок не более одного часа, если это необходимо для их профессионального обучения.
If the individual labour dispute is not examined by the labour dispute committee within a ten-day period, the worker has the right to take the matter to court. Если индивидуальный трудовой спор в десятидневный срок не рассмотрен комиссией по трудовым спорам, работник вправе перенести его рассмотрение в суд.
According to article 3 of the Law on Concessions, a special licence is a written permit to carry out mining activities on a certain site and it can be issued for a period from 12 to 25 years. Согласно статье З Закона о концессиях, специальная лицензия - это письменное разрешение на осуществление горно-промышленной деятельности на определенном участке, и она может предоставляться на срок от 12 до 25 лет.
It published the official notice of the proposal in the Official Journal on 22 December 2005 and a public commenting period of 20 days was provided. Они опубликовали официальное уведомление об этом предложении в Официальном вестнике 22 декабря 2005 года, причем для обсуждения общественностью был установлен срок в 20 дней.
Owing in part to the low turnout in Northern Sudan, the Commission extended the registration period by seven days, until 8 December, without changing the date of the referendum. Отчасти из-за низкой явки в Северном Судане Комиссия продлила срок регистрации на семь дней, до 8 декабря, не изменив при этом дату референдума.
Members of the Committee are appointed for a three-year period, and can only be reappointed once, for a final term of three years. Члены Комитета назначаются на трехлетний срок, по истечении которого они могут быть не более одного раза назначены еще на один срок в три года.
One State party had established for such offences a statute of limitations setting out a minimum period of 5 years, which in some cases could be extended to 10 years. В одном государстве-участнике в отношении таких правонарушений был установлен минимальный срок давности продолжительностью в 5 лет, который в некоторых случаях мог быть продлен до 10 лет.
Spain has a minimum period for the statute of limitations for the offences established pursuant to the Convention of 5 years, in some cases for 10 years. В Испании минимальный срок давности в отношении деяний, признаваемых уголовно наказуемыми в соответствии с Конвенцией, составляет обычно 5 лет, а в некоторых случаях - 10 лет.
In the event of renunciation or failure to decide on bringing charges within that period, the detainee must be released. В случае отказа в возбуждении уголовного дела или непринятия решения о возбуждении уголовного дела в указанный срок, задержанный должен быть освобожден.
The period of detention is up to 2 months, and may be extended to 18 months. Срок заключения составляет до 2 месяцев и его можно продлить до 18 месяцев.
Such a period must be sufficiently long in international and complex procurement, especially those not envisaging the use of electronic means of communication for transmission of information, to allow suppliers or contractors reasonable time to prepare their submissions. Такой срок должен быть достаточно продолжительным при международных и сложных закупках, особенно если они не предусматривают использование электронных средств связи для передачи информации, с тем чтобы у поставщиков или подрядчиков было разумное время для подготовки их представлений.
The anticipated date for delivery of the judgement has been extended by a period equivalent to the time lost owing to the concurrent scheduling of the Haradinaj et al. partial retrial. Предполагаемый срок вынесения решения был продлен на период, равный времени, которое было потеряно ввиду одновременного проведения частичного повтора разбирательства по делу Харадиная и др.
(b) Extended the mandate of the Real Estate Market Advisory Group for the next two-year period, with its draft revised Terms of Reference, for submission to EXCOM. Ь) продлил срок действия мандата Консультативной группы по рынку недвижимости на два года, утвердив проект пересмотренного круга ведения для его последующего направления Исполнительному комитету.
Once the extradition request has been formalized, the detention period can be extended in accordance with the terms established in the relevant treaties or, in the absence of a treaty, for up to two months. Как только просьба о выдаче выходит на официальный уровень, период задержания может быть продлен в соответствии с условиями, установленными в соответствующих договорах, а при отсутствии таковых, на срок до двух месяцев.
The Committee is also concerned at the difficulties faced by individuals trying to obtain compensation from the State for human rights violations, in particular regarding war crimes, as well as the existing statutory limitation period of five years (arts. 2, 6 and 7). Комитет также озабочен трудностями, с которыми сталкиваются отдельные лица при получении от государства компенсации за нарушения прав человека, в частности военные преступления, а также тем, что срок давности в соответствии с законом составляет пять лет (статьи 2, 6 и 7).
Views were expressed on the ultimate time limit for any extension: that a limit was necessary to prevent one party prolonging the negotiation period in bad faith; that there should be only one such extension allowed and for a fixed duration. В связи с вопросом о предельном сроке любых продлений были высказаны следующие соображения: предельный срок необходим для предотвращения недобросовестного затягивания периода переговоров одной из сторон и должна быть предусмотрена возможность только одного такого продления, причем на фиксированный срок.
It is of obvious importance that the length of the period of effectiveness of tenders should be stipulated in the solicitation documents, taking into account the circumstances peculiar to the particular tendering proceeding. Совершенно очевидно, что в тендерной документации важно указывать срок действия тендерных заявок с учетом особых обстоятельств, относящихся к конкретной процедуре торгов.