In view of the protracted recruitment process, the Committee is of the opinion that consideration should be given to the best way of managing the roster, including the time period that candidates remain on it. |
С учетом того, что процесс найма занимает много времени, Комитет придерживается мнения о том, что следует определить пути наиболее эффективного применения реестра, в том числе срок нахождения в нем кандидатов. |
There should be an exception in cases where the parties have agreed to extend the period so as to facilitate mediation, and otherwise only if an extension is granted. |
Исключения должны делаться в тех случаях, когда стороны договорились продлить этот срок с целью облегчить посредничество, а во всех иных случаях - только когда дается разрешение на продление этого срока. |
(b) A fixed-term appointment, which could be renewed or extended to cover a maximum period of five years; |
Ь) срочное назначение, которое может возобновляться или продлеваться, на срок не более пяти лет; |
(a) Temporary, for a maximum period of two years; |
а) временное назначение на срок, не превышающий двух лет; |
The Act provides for a ministerial order extending the normal period for decision-making for certain categories of aliens from 6 to 18 months. |
в законе предусмотрено, что по приказу министра обычный срок вынесения решений по отдельным категориям иностранцев может быть увеличен с шести до 18 месяцев. |
The court shall credit to the penalty, imposed the period of deprivation of liberty actually served abroad and the penalty there executed, taking into consideration the differences between these penalties. |
Суд засчитывает при определении наказания срок фактического отбытия наказания в виде лишения свободы за границей и осуществленное наказание, учитывая при этом различие между этими наказаниями. |
However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. |
Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт. |
Evaluation of the remaining useful life of outdated munitions and those kept in stockpiles is a technical measure which makes it possible to rehabilitate them and extend their period of use in safe and reliable conditions. |
Оценка остаточной полезной жизни боеприпасов с истекшим сроком службы в целях их использования и складского хранения является технической мерой, позволяющей восстанавливать их и продлевать срок их использования в надежных и безопасных условиях. |
If there is uncertainty about the possibility of return, revenue is recognized when the shipment has been formally accepted by the buyer or the goods have been delivered and the time period for rejection has elapsed. |
Если нет определенности относительно возможного возврата, доход учитывается в тот момент, когда доставленный товар официально принят покупателем или когда товары доставлены и срок их возврата истек. |
In assessing the overall situation, my delegation believes that it would be responsible on the part of the Security Council to extend the mandate of the Panel of Experts for a final period of three months and to let the Panel complete its action plan. |
Оценивая общую ситуацию, наша делегация полагает, что Совет Безопасности поступил бы ответственно, если бы продлил действие мандата Группы экспертов на окончательный срок в три месяца и позволил бы Группе завершить работу над своим планом действий. |
The maintenance period on Contract 1362 was to begin on 28 January 1988 and to continue for two years, that is, until 28 January 1990. |
Двухлетний срок гарантийного обслуживания по контракту 1362 начинался 28 января 1988 года и истекал 28 января 1990 года. |
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. |
Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта. |
UNDP has extended its project on capacity development for human resource management in the civil service for another two years, during which period over 30 senior administrators in Timor-Leste are expected to be trained in key areas through the establishment of the leadership and management programme. |
ПРООН продлила срок осуществления проекта по развитию потенциала в области управления людскими ресурсами в рамках гражданской службы еще на два года, на протяжении которых, как ожидается, будет организована программа по вопросам руководства и управления, в рамках которой обучение пройдут более 30 старших руководителей в Тиморе-Лешти. |
Those not selected who had met the five-year limit on a fixed-term contract would be separated, because there are no provisions in the Secretary-General's proposal that permit extension beyond a maximum five-year period. |
Сотрудники, не попавшие на одну из этих должностей, которые проработали максимальный пятилетний срок на условиях срочного контракта, подлежат увольнению, поскольку предложение Генерального секретаря не предусматривает возможности продления контракта сверх максимального пятилетнего срока. |
As of 1 July 1999, mandatory military service in Poland was shortened ultimately to 12 months, which in a natural way limited a dependence between soldiers based on a longer period of service between soldiers of "the new and the old recruitment". |
На 1 июля 1999 года срок обязательной военной службы в Польше был сокращен до 12 месяцев, что естественно ограничивает существовавшую ранее вследствие более долгого срока службы зависимость между солдатами "нового и старого набора". |
The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. |
Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации. |
When a person has been remanded in custody pending trial, and is subsequently convicted, the judgement shall stipulate that the whole of this period shall be deducted from the sentence. |
Если в ожидании суда какое-либо лицо содержалось под стражей и впоследствии было осуждено, в решении суда должно быть оговорено, что весь этот период засчитывается в общий срок наказания. |
The process was subject to strict criteria relating to the issuing of a warrant, time limits on the period of questioning and length of detention and a protocol setting out procedures to be followed when detaining a person. |
Эта процедура применяется с соблюдением строгих критериев выдачи ордера, временных ограничений на продолжительность допроса и срок задержания, а также с соблюдением определенного протокола, устанавливающего необходимые процедуры при взятии лица под стражу. |
Since under this system it is impossible to extend the document, the period of validity has been increased from three to five years, at the end of which a new passport must be drawn up. |
С учетом того, что эта система не допускает продления срока действия паспорта, срок действия был увеличен с трех до пяти лет, и по его истечении следует получать новый паспорт. |
Decides to extend the mandate of the monitoring mechanism for a further period of two months, ending on 19 December 2002, subject to review by the Council; |
постановляет продлить мандат механизма наблюдения на дополнительный двухмесячный срок, истекающий 19 декабря 2002 года, при том что Совет вернется к этому вопросу; |
Mentioning legal literature indicating a period of one month or 14 days respectively as reasonable, the Court held that the reasonable time-period within the meaning of article 39 CISG has to be determined according to the circumstances of the case. |
Поскольку в правовой литературе указывается, что срок в один месяц или соответственно в 14 дней является разумным, суд постановил, что разумный временной срок по смыслу статьи 39 КМКПТ следует определить, исходя из обстоятельств дела. |
Moreover, since the buyer had requested immediate delivery of the goods, he should have examined the goods within as short a period as practicable in the circumstances and within the seller's reasonable expectation. |
Кроме того, поскольку покупатель требовал немедленной поставки товара, он должен был осмотреть товар в такой короткий срок, какой практически возможен при данных обстоятельствах, и в течение срока разумного ожидания со стороны продавца. |
The incorporated amendment cut the waiting period to six months after the filing of the application for naturalization, and the competent government institution now had to submit its own decision to the Government, with a justification of its decision to award Estonian citizenship. |
После внесения поправки срок подтверждения после регистрации заявления о натурализации был сокращен до шести месяцев, а компетентное правительственное учреждение теперь должно представлять правительству свое предложение вместе с обоснованием своего решения о предоставлении эстонского гражданства. |
Mr. AVTONOMOV said he supported Mr. Pillai's proposal that the next periodic report should be submitted in September 2008, since the period provided for in the Convention was two years. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что он поддерживает предложение г-на Пиллаи о том, что следующий периодический доклад должен быть представлен в сентябре 2008 года, поскольку срок, предусмотренный в Конвенции, составляет два года. |
The temporary detention of a juvenile in an adult facility, e.g. immediately following arrest, was always for a minimum period, and "sight and sound" separation from adult offenders was ensured. |
Временное содержание под стражей несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых, например, непосредственно после ареста, всегда длится минимальный срок и при обеспечении "зрительной и звуковой" изоляции от взрослых преступников. |