It is therefore important to review the length of the period for which credits are granted, since short-term loans do not enable women to become autonomous and qualify for regular bank loans. |
Поэтому необходимо пересмотреть срок погашения кредитов, поскольку краткосрочные кредиты не позволяют женщинам полностью встать на ноги и стать действительными партнерами классических банков. |
All necessary measures should be taken to make sure that placement of children outside their family only occurs when it is evidently in the best interests of the child and for the shortest period possible. |
Надлежит принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы лишение детей их семейного окружения происходило только тогда, когда это явно соответствует наилучшим интересам ребенка и, по возможности, на самый короткий срок. |
To provide additional protection, there might be a need for the law to set a limit on the period for which the stay could be extended. |
В целях обеспечения дополнительной защиты в законодательстве, возможно, потребуется установить предельный срок, на который может продлеваться действие моратория. |
The Special Rapporteur is pleased to learn that a judge declared both the arrest warrant and the criminal investigation invalid and subsequently the Attorney-General's Office allowed the appeal period to expire. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнал, что судья признал недействительными и ордер на арест, и распоряжение об уголовном расследовании, а впоследствии сотрудники Управления Генерального прокурора признали срок обжалования истекшим. |
The Council agreed that the GCC Unified Customs Code should remain in force with recommendatory effect for a further one-year period with a view to its binding application by all member States as of January 2002. |
Совет согласился на сохранение в силе Единого таможенного кодекса ССЗ на рекомендательной основе на дополнительный срок в один год в целях его обязательного применения всеми государствами-членами с января 2002 года. |
A period of six months could be set for the adoption by the commission or committee of its decision. |
Однако срок с момента принятия спора к рассмотрению комиссией или комитетом до момента вынесения решения ни в коем случае не должен превышать 12 месяцев. |
If a system with a permissible period of use is applied the following conditions appear: |
Если используется система, имеющая допустимый срок службы, то должны соблюдаться следующие условия: |
For example, these loans could have a term of 99 years and a grace period of 40 years. |
Например, такие займы могут иметь срок погашения 99 лет при льготном периоде в 40 лет. |
If people are interrogated for very long periods, in most, though not all the cases, the administrative detention will be six months in addition to the interrogation period. |
Если человека допрашивают на протяжении длительного периода времени, в большинстве случаев, хотя и не во всех, срок административного задержания будет составлять шесть месяцев в дополнение к периоду проведения допросов. |
Identifiable business IA can be individually valued if a finite economic life can be attached to them, and if over that period they produce benefits for the business. |
Идентифицируемые НМА могут оцениваться в индивидуальном порядке, если им можно приписать конечный срок службы, и если за этот период они обеспечивают бизнесу измеримые выгоды. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. |
Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. период перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике. |
We regret that delegations were allowed only two minutes to speak on this agenda item during a period limited by events scheduled to take place later that evening and the following day. |
Мы сожалеем о том, что по данному пункту повестки дня делегациям было разрешено выступать лишь в течение двух минут в промежутке времени, которое было ограничено мероприятиями, запланированными на более поздний срок в тот день и на следующий день. |
The court had to bear the complexity of an investigation in mind when setting a deadline, but six months was the maximum period allowed; in any case, only two months should elapse between indictment and sentencing. |
При установлении сроков суд должен принимать во внимание сложность расследования, однако, максимальный допустимый срок составляет шесть месяцев; в любом случае, приговор должен быть вынесен максимум через два месяца после предъявления обвинений. |
Article 5 of the Annex: We do not find the period of five years necessary for the registry to operate properly and we would leave this aspect to the local regulations on registration. |
Статья 5 приложения: Мы не считаем, что для надлежащего функционирования регистра необходим пятилетний срок, и мы предпочли бы оставить этот аспект на усмотрение местных положений, касающихся регистрации. |
One option may be to provide time limits for the completion of the reorganization procedure and that the court will not have the authority to extend that period. |
Один из вариантов действий мог бы состоять в том, чтобы предусмотреть предельный срок для завершения реорганизационных процедур, а также не наделять суд полномочиями по его продлению. |
There is no point in making an analysis for a longer period: firstly, because costs at a remote time horizon are low, and secondly, because data for more than 20-25 years ahead are difficult to obtain and unreliable. |
Выполнять анализ за больший расчетный срок не имеет смысла, во-первых, ввиду малой значимости отдаленных затрат и, во-вторых, вследствие трудности получения и ненадежности исходных данных на перспективу более 20-25 лет. |
Where a unitary proceeding was preferred, it was suggested there would need to be a period of assessment protected by a stay, in order to allow the entity to stabilize its situation and determine the most efficient ways of addressing its financial difficulties. |
Было высказано предположение о том, что если предпочтение отдается единому производству, то потребуется установить срок для оценки, защищаемый мораторием, с тем чтобы позволить предприятию стабилизировать свое положение и определить наиболее эффективные пути устранения своих финансовых трудностей. |
The inequity of this provision is obvious: a person who could have been proven innocent at trial was sent for an indefinite period to a mental hospital just because he/she could not follow the proceedings. |
Несправедливость этого положения является очевидной: лицо, которое в результате судебного разбирательства могло быть признано невиновным, помещалось на неопределенный срок в психиатрическую больницу лишь в силу того, что оно оказывалось не в состоянии участвовать в судопроизводстве. |
The period of pre-trial detention was generally two months but could be extended in complex cases to allow time for checking the results of the preliminary investigation, in the interests of objectivity, a practice that made it possible to shorten a trial. |
Обычно срок содержания под стражей до суда составляет два месяца, однако он может быть больше в сложных случаях в связи с тем фактом, что проводится проверка результатов предварительного расследования в целях обеспечения объективности. |
Under the new Code of Criminal Procedure, detention was seen as deprivation of liberty for a limited period only and could not be extended beyond 48 hours without a court decision. |
Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, содержание под стражей рассматривается как лишение свободы только на ограниченный срок и не может превышать 48 часов без решения суда. |
in the case of a fixed-term contract for a period exceeding one month or requiring the worker's installation in a place other than his habitual residence; |
в случае трудового договора, заключенного на срок более одного месяца или требующего размещения работника за пределами его постоянного места жительства; |
A contract for an unspecified period may be terminated at the wish of one of the parties provided that the party taking the decision respects the procedure laid down by law in this matter (art. 44 of the Labour Code). |
Трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, может быть прекращен по желанию одной из сторон при условии соблюдения стороной, принимающей это решение, процедуры, требуемой законом в данной области (статья 44 Трудового кодекса). |
The Working and Rest Time Act provides that it is prohibited to apply a probationary period on minors or to send them on business trips without their consent. |
Закон о рабочем времени и времени отдыха предусматривает, что запрещается назначать испытательный срок для несовершеннолетних или направлять их в командировки без их согласия. |
Pre-trial detention should normally be limited to 2 months; however, for special crimes or if the investigation is complicated, the period of pre-trial detention can be extended. |
Как правило, предварительное заключение не должно длиться свыше 2 месяцев; однако в отношении особых категорий преступлений или в случае проведения сложных следственных действий срок предварительного заключения может продлеваться. |
If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again only in respect of that part of the claim still in dispute. |
Если признается часть иска, срок исковой давности вновь начинает исчисляться только в отношении той части иска, по которой все еще существуют разногласия. |