| The maximum period of the surrender process should not exceed 90 days. | Максимальный срок осуществления процедуры выдачи не должен превышать 90 дней. |
| The maximum period for the execution of an EAW is 90 days. | Срок исполнения ЕОА составляет не более 90 дней. |
| Tanzania does not consider the period of imprisonment in assessing an extradition request. | При оценке просьбы о выдаче Танзания не учитывает срок тюремного заключения. |
| The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. | Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления. |
| On application by the victim, the period during which a restraining order is in force may be extended to 30 days. | По заявлению потерпевшего срок действия защитного предписания может быть продлен до тридцати суток. |
| This period may be longer depending on the form of the security. | Этот срок может быть более продолжительным в зависимости от формы обеспечения. |
| However, the buyer had not paid for the delivered goods within the prescribed period. | Однако в установленный срок покупатель оплату за поставленный товар не произвел. |
| The Code of Criminal Procedure limits the period of custody to 48 hours. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, срок задержания ограничен 48 часами. |
| Sweden would adopt new provisions on a maximum detention period of six months. | Швеция примет новые нормативные положения, согласно которым максимальный срок задержания под стражей будет составлять шесть месяцев. |
| The period of validity of the latest certificate was not specified. | Срок действия последнего свидетельства не уточнен. |
| The source estimates this detention period at over two months. | По оценкам источника срок содержания под стражей превысил два месяца. |
| That period may be extended by 5 days with the authorization of the chief prosecutor. | Этот срок может быть продлен при наличии санкции государственного прокурора, но не более, чем на пять суток. |
| Cumulatively, these additional proceedings will lengthen the period before delivery of the trial judgement by three months. | В совокупности эти дополнительные процессуальные действия удлиняют срок проведения слушаний до вынесения решения в первой инстанции на три месяца. |
| It was limited to specific cases and could not exceed a period of between 4 and 18 months. | Она ограничивается конкретными случаями и не может превышать срок от 4 до 18 месяцев. |
| Out of this number, 31 persons with disabilities were employed for an indefinite period. | Из этого числа 31 человек с ограниченными возможностями был трудоустроен на неопределенный срок. |
| With corruption offences the statute of limitations period is between 6 and 20 years. | В отношении преступлений, связанных с коррупцией, срок исковой давности варьируется от 6 до 20 лет. |
| The limitation period runs from the day of the commission of the offence and refers only to the investigation time. | Срок течения исковой давности начинается со дня совершения преступления и имеет отношение лишь к срокам проведения расследования. |
| As such a presidential period would end at the last day of a Meeting of States Parties. | При этом срок председательских полномочий заканчивался бы в последний день работы Совещания государств-участников. |
| The strategy covers the preservation of biodiversity over a period of 10 years, while the action plan is designed for a 5-year term. | Стратегия охватывает сохранение биоразнообразия на период в 10 лет, в то время как план действий рассчитан на пятилетний срок. |
| The duration of these leaves will extend the eight-year period available for achieving the next academic grade. | Срок этих отпусков увеличит восьмилетний период для получения следующего ученого звания. |
| Lastly, the training period shall not exceed six months, beginning on the date the court issues such an order. | Наконец, срок подготовки не должен превышать шести месяцев начиная с даты дачи такого распоряжения судом. |
| The [filing period for] effectiveness of a prosecution starts from the day the offence is committed . | Преследование вступает в силу [срок для возбуждения производства] со дня совершения правонарушения . |
| Offences punishable with sanctions or measures involving deprivation of liberty for a maximum period of at least one year are extraditable. | Преступления, наказуемые применением санкций или мер, связанных с лишением свободы на максимальный срок не менее одного года, предполагают возможность выдачи. |
| That period is intended for the parties to submit additional evidence supporting or opposing remand in custody. | Этот срок предусмотрен для представления сторонами дополнительных доказательств, подтверждающих обоснованность или необоснованность применения меры пресечения в виде заключения под стражу. |
| The maximum period of detention is defined by law in article 7 of the relevant Act. | Максимальный законный срок содержания под стражей определяется согласно статье 7 вышеупомянутого закона. |