The maximum period of the surrender process should not exceed 90 days. |
Максимальный срок осуществления процедуры выдачи не должен превышать 90 дней. |
The maximum period for the execution of an EAW is 90 days. |
Срок исполнения ЕОА составляет не более 90 дней. |
Tanzania does not consider the period of imprisonment in assessing an extradition request. |
При оценке просьбы о выдаче Танзания не учитывает срок тюремного заключения. |
The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. |
Срок давности определяется длительностью тюремного заключения, которое может быть назначено за совершение конкретного преступления. |
On application by the victim, the period during which a restraining order is in force may be extended to 30 days. |
По заявлению потерпевшего срок действия защитного предписания может быть продлен до тридцати суток. |
This period may be longer depending on the form of the security. |
Этот срок может быть более продолжительным в зависимости от формы обеспечения. |
However, the buyer had not paid for the delivered goods within the prescribed period. |
Однако в установленный срок покупатель оплату за поставленный товар не произвел. |
The Code of Criminal Procedure limits the period of custody to 48 hours. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, срок задержания ограничен 48 часами. |
Sweden would adopt new provisions on a maximum detention period of six months. |
Швеция примет новые нормативные положения, согласно которым максимальный срок задержания под стражей будет составлять шесть месяцев. |
The period of validity of the latest certificate was not specified. |
Срок действия последнего свидетельства не уточнен. |
The source estimates this detention period at over two months. |
По оценкам источника срок содержания под стражей превысил два месяца. |
That period may be extended by 5 days with the authorization of the chief prosecutor. |
Этот срок может быть продлен при наличии санкции государственного прокурора, но не более, чем на пять суток. |
Cumulatively, these additional proceedings will lengthen the period before delivery of the trial judgement by three months. |
В совокупности эти дополнительные процессуальные действия удлиняют срок проведения слушаний до вынесения решения в первой инстанции на три месяца. |
It was limited to specific cases and could not exceed a period of between 4 and 18 months. |
Она ограничивается конкретными случаями и не может превышать срок от 4 до 18 месяцев. |
Out of this number, 31 persons with disabilities were employed for an indefinite period. |
Из этого числа 31 человек с ограниченными возможностями был трудоустроен на неопределенный срок. |
With corruption offences the statute of limitations period is between 6 and 20 years. |
В отношении преступлений, связанных с коррупцией, срок исковой давности варьируется от 6 до 20 лет. |
The limitation period runs from the day of the commission of the offence and refers only to the investigation time. |
Срок течения исковой давности начинается со дня совершения преступления и имеет отношение лишь к срокам проведения расследования. |
As such a presidential period would end at the last day of a Meeting of States Parties. |
При этом срок председательских полномочий заканчивался бы в последний день работы Совещания государств-участников. |
The strategy covers the preservation of biodiversity over a period of 10 years, while the action plan is designed for a 5-year term. |
Стратегия охватывает сохранение биоразнообразия на период в 10 лет, в то время как план действий рассчитан на пятилетний срок. |
The duration of these leaves will extend the eight-year period available for achieving the next academic grade. |
Срок этих отпусков увеличит восьмилетний период для получения следующего ученого звания. |
Lastly, the training period shall not exceed six months, beginning on the date the court issues such an order. |
Наконец, срок подготовки не должен превышать шести месяцев начиная с даты дачи такого распоряжения судом. |
The [filing period for] effectiveness of a prosecution starts from the day the offence is committed . |
Преследование вступает в силу [срок для возбуждения производства] со дня совершения правонарушения . |
Offences punishable with sanctions or measures involving deprivation of liberty for a maximum period of at least one year are extraditable. |
Преступления, наказуемые применением санкций или мер, связанных с лишением свободы на максимальный срок не менее одного года, предполагают возможность выдачи. |
That period is intended for the parties to submit additional evidence supporting or opposing remand in custody. |
Этот срок предусмотрен для представления сторонами дополнительных доказательств, подтверждающих обоснованность или необоснованность применения меры пресечения в виде заключения под стражу. |
The maximum period of detention is defined by law in article 7 of the relevant Act. |
Максимальный законный срок содержания под стражей определяется согласно статье 7 вышеупомянутого закона. |