However, the total length of the time period for processing of the alien's application for refugee status shall not exceed 12 months. |
Однако общий срок рассмотрения заявления иностранца о предоставлении статуса беженца не превышает 12 месяцев. |
In the authors' cases, the blanket 10-year non-parole period applies to all of them before the reviews begin. |
В их случаях ко всем им применяется общий десятилетний срок без права на условно-досрочное освобождение до начала соответствующих пересмотров. |
If irregularities came to light, the judge took steps to ensure that they were rectified within a specific period and that the prisoners' rights were restored. |
В случае выявления нарушений судья предпринимает шаги для исправления ситуации в установленный срок и восстановления прав содержащихся под стражей лиц. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. |
Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. |
It will possibly be necessary to introduce amendments in the course of the usual two-year period to deal with the problem in 2008. |
Для решения этой проблемы понадобится, возможно, нарушить двухлетний минимальный срок, установленный для очередного внесения поправок. |
Deliberations had to be commenced and the case concluded within a period of three weeks from the date of submission of the application. |
Провести совещания и завершить рассмотрение дела необходимо было в трехнедельный срок с даты представления заявления. |
The period of two months may be suspended only by a return to the home with the intention of permanently re-entering the family life. |
Двухмесячный срок не может прерываться, за исключением возвращения в семью, означающего волю к окончательному воссоединению семьи. |
Following an interim period, Páez became President again and was succeeded by General Carlos Soublette, who governed until early 1847. |
На этом посту его сменил генерал Карлос Сублетте, срок полномочий которого истек в начале 1847 года. |
The 16 weeks are peremptory and cannot be imputed to the period of 720 days. |
Этот срок является обязательным и не может засчитываться в счет 720 дней. |
The period of office of the Federal President is five years, and re-election is only possible once. |
Федеральный президент избирается на пять лет и может быть переизбран еще только на один срок. |
An interpretation that allows the period for notification to start only after all partial deliveries have been made is irreconcilable with this purpose. |
Толкование, согласно которому срок уведомления отсчитывается с момента поставки всех партий, противоречит вышеупомянутой цели. |
If the applicant has been punished for a criminal offence, he or she will have to undergo a waiting period before Norwegian citizenship is granted. |
Если заявитель был судим за совершение уголовного преступления, то до предоставления норвежского гражданства ему назначается исполнительный срок. |
Article 2 of the Law of Criminal Procedure declares that "detention... shall be for the period prescribed by the competent authority". |
В статье 2 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что "срок содержания под стражей определяется компетентным органом власти". |
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly inhomogeneous - State practice at that time. |
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной. |
The specified period for which this lodging house contract is effective. |
Конкретный срок, в течение которого действует этот договор пансионата |
The latter shall be notified in writing of the blocking measure, which shall remain in effect for a period that may not exceed 48 hours . |
Об этом заявитель уведомляется в письменном виде, а срок приостановки осуществления операции не может превышать 48 часов». |
That period can be extended by the court if it considers it equitable to do so. |
Однако этот срок может быть продлен по решению суда. |
That period shall begin with the publication of this statement, and shall therefore run from 22 to 26 Rabi' I A.H. 1435. |
Этот срок отсчитывается с момента обнародования настоящего заявления, т. е. длится с 22 по 26 раби аль-авваля 1435 года Хиджры. |
Part-time work may commence no earlier than after expiry of the (fictitious) period of protection of the mother. |
Работа на условиях неполного рабочего времени может начинаться не раньше, чем истечет (условный) срок охраны матери. |
In such a case, the deficiency may be carried-over for a period not exceeding three years. |
В этом случае допустимая продолжительность существования недостатка может быть продлена, но только на срок, не превышающий три года. |
Under the SMGS rules, the period for carriage of express wagon-load consignments is 320 tariff kilometres for each railway per day. |
По правилам СМГС срок на перевозку груза повагонной отправкой большой скоростью - 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги в сутки. |
Acts 15/1992 and 29/1995, of 2 November, granted a new period for exercising that option, which ended definitively on 7 January 1997. |
В законах 15/1993 и 29/1995 от 2 ноября был установлен новый срок для реализации этого права, который окончательно истекал 7 января 1997 года. |
Paid maternity leave is provided by administrative order of the Public Service Commission for public servants for a period up to 8 weeks. |
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется государственным служащим на срок до восьми недель на основании административного распоряжения Комиссии по вопросам гражданской службы. |
The phase-out period (two years) would reduce the impact and allow time for development of alternatives. |
Срок, отведенный на поэтапный отказ от применения (два года), должен смягчить эти последствия и позволить подыскать альтернативы. |
Re-entry assessment: For all uses, an interim minimum re-entry period of 14 days was recommended. |
При всех видах применения было рекомендовано на временной основе установить минимальный срок повторного выхода на обработанные площади, равный 14 дням. |