This means that some cities will double their population in 15 years, and others in an even shorter period. |
Это означает, что население некоторых городов удвоится за 15 лет, а другие города достигнут этого показателя за еще более короткий срок. |
The source reports Hasnaoui was kept in police custody for 12 days. The initial 96-hour period for custody was extended twice without any legal foundation or need arising from police inquiries. |
Источник сообщает, что г-н эль-Хаснауи находился в предварительном заключении в течение 12 дней: первоначальный срок предварительного заключения (96 часов) дважды продлевался без каких бы то ни было правовых оснований и в отсутствие связанной с расследованием необходимости. |
The United Kingdom does not accept that international law imposes a set maximum time limit or fixed period of authorization for detention. |
Соединенное Королевство не соглашается с тем, чтобы международное право устанавливало верхний временной предел или ограничивало допустимый срок содержания под стражей. |
To accept this period of six months would also be to violate draft article 19 which prohibits all detention of excessive duration. |
Кроме того, устанавливать срок в шесть месяцев также было бы нарушением статьи 19 проекта статей, в которой запрещается содержание под стражей в течение исключительно долгого срока. |
Most defendants had languished in pre-trial detention for that entire period, violating their right to a trial within a reasonable time. |
Большинство обвиняемых лиц на весь этот срок были подвергнуты предварительному заключению, что является нарушением их права быть судимыми в разумный срок. |
This period may be extended only once and for a further 24 hours. |
Этот срок может продлеваться только один раз и только на 24 часа . |
Those who organize a group with a view to committing these criminal offences may be sentenced to imprisonment for a period between five to 15 years. |
Для лиц, организующих в целях совершения этих уголовных преступлений группу, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до пятнадцати лет. |
An individual who becomes a member of the group may be sentenced to imprisonment for a period between one to eight years. |
Лицо, ставшее членом такой группы, может быть приговорено к лишению свободы на срок от одного до восьми лет. |
The prohibition against returning may be permanent or limited in time, however generally not for a period shorter than two years. |
Хотя запрет на возвращение может носить постоянный или временный характер, он устанавливается, как правило, на срок не менее двух лет. |
The current Act does not provide for such exceptions, and the lack of promotion in the statutory period may lead to dismissal from work. |
Действующий закон не предусматривает подобных исключений, и отсутствие продвижения по службе в установленный законом срок может привести к увольнению. |
In addition, no borrower has a repayment period of more than 15 years, or 10 years for borrowers with permanent disabilities. |
Кроме того, максимальный срок возврата кредита заемщиками не может превышать 15 лет (10 лет для заемщиков с постоянной инвалидностью). |
An amendment to the Act on Minor Offences introduced sanctions of a ban on residence for a period not exceeding three months. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о мелких правонарушениях, в нем было предусмотрено наказание в виде запрета на проживание на срок, не превышающий трех месяцев. |
Serbia also indicated that if funds are made available Serbia would be able to complete implementation in a shorter period than requested. |
Сербия также указала, что если будут предоставлены средства, то Сербия была бы в состоянии завершить реализацию в более короткий срок, чем запрашивается. |
They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. |
В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции. |
Similarly, another jurisdiction had established a minimum period for such offences of five years, which extended in some cases to ten years. |
В другой правовой системе минимальный срок давности по таким преступлениям также составляет пять лет и в некоторых случаях может быть продлен до десяти. |
The statute of limitations period is generally between 5 and 10 years and may be interrupted. |
Срок давности, как правило, составляет от 5 до 10 лет и может прерываться. |
The applicable limitation period for the majority of corruption offences would be 5 or 10 years, depending on the maximum custodial sentence applicable to each offence. |
Для большинства коррупционных преступлений срок давности составляет 5 или 10 лет в зависимости от максимального срока лишения свободы, применимого к соответствующему преступлению. |
While the prescription period of 20 years in corruption cases cannot be suspended, this has not presented obstacles in practice. |
Хотя срок давности - 20 лет - в отношении преступлений, связанных с коррупцией, не может быть приостановлен, на практике это не создает каких-либо препятствий. |
Through the public work that "Sunny Workshop" conducted during 2013, 11 persons with disabilities were included, for a limited period of four months. |
Благодаря общественной работе, проведенной в 2013 году "Солнечным семинаром", в программу трудоустройства были включены на четырехмесячный срок 11 инвалидов. |
The period of the statute of limitations provided for in article 26(1), 28 CC is equal to the highest sentence. |
Срок исковой давности, предусмотренный статьями 26(1), 28 УК, соответствует максимальной мере наказания. |
He wished to know the maximum period a person could be detained before being brought before a judge and whether there was an interrogation protocol. |
Он хотел бы знать, каков максимальный срок заключения под стражу до того, как задержанный предстанет перед судьей, и существует ли документ, устанавливающий порядок ведения допросов. |
There is no legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention and the law does not specify any maximum individual period of detention. |
В государстве-участнике отсутствует юридически обязывающий механизм периодического пересмотра оснований для задержания, и в его законодательстве не уточняется максимальный индивидуальный срок содержания под стражей. |
In the case of temporary closure, the period may not exceed five years (Criminal Code, art. 221). |
Срок временного закрытия не может превышать 5 лет (статья 221 УК). |
Information may not be kept longer than the period necessary for the purpose for which it has been collected and processed. |
Срок хранения данных не должен превышать срок, необходимый для решения задач, для которых собираются и обрабатываются эти данные. |
The initial two-week period of detention of Mr. Alufisha was in breach of the requirement that he be brought promptly before a judge. |
Первоначальный двухнедельный срок содержания под стражей г-на Алуфиши являлся нарушением требования о том, что он должен незамедлительно предстать перед судьей. |