Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
This means that some cities will double their population in 15 years, and others in an even shorter period. Это означает, что население некоторых городов удвоится за 15 лет, а другие города достигнут этого показателя за еще более короткий срок.
The source reports Hasnaoui was kept in police custody for 12 days. The initial 96-hour period for custody was extended twice without any legal foundation or need arising from police inquiries. Источник сообщает, что г-н эль-Хаснауи находился в предварительном заключении в течение 12 дней: первоначальный срок предварительного заключения (96 часов) дважды продлевался без каких бы то ни было правовых оснований и в отсутствие связанной с расследованием необходимости.
The United Kingdom does not accept that international law imposes a set maximum time limit or fixed period of authorization for detention. Соединенное Королевство не соглашается с тем, чтобы международное право устанавливало верхний временной предел или ограничивало допустимый срок содержания под стражей.
To accept this period of six months would also be to violate draft article 19 which prohibits all detention of excessive duration. Кроме того, устанавливать срок в шесть месяцев также было бы нарушением статьи 19 проекта статей, в которой запрещается содержание под стражей в течение исключительно долгого срока.
Most defendants had languished in pre-trial detention for that entire period, violating their right to a trial within a reasonable time. Большинство обвиняемых лиц на весь этот срок были подвергнуты предварительному заключению, что является нарушением их права быть судимыми в разумный срок.
This period may be extended only once and for a further 24 hours. Этот срок может продлеваться только один раз и только на 24 часа .
Those who organize a group with a view to committing these criminal offences may be sentenced to imprisonment for a period between five to 15 years. Для лиц, организующих в целях совершения этих уголовных преступлений группу, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до пятнадцати лет.
An individual who becomes a member of the group may be sentenced to imprisonment for a period between one to eight years. Лицо, ставшее членом такой группы, может быть приговорено к лишению свободы на срок от одного до восьми лет.
The prohibition against returning may be permanent or limited in time, however generally not for a period shorter than two years. Хотя запрет на возвращение может носить постоянный или временный характер, он устанавливается, как правило, на срок не менее двух лет.
The current Act does not provide for such exceptions, and the lack of promotion in the statutory period may lead to dismissal from work. Действующий закон не предусматривает подобных исключений, и отсутствие продвижения по службе в установленный законом срок может привести к увольнению.
In addition, no borrower has a repayment period of more than 15 years, or 10 years for borrowers with permanent disabilities. Кроме того, максимальный срок возврата кредита заемщиками не может превышать 15 лет (10 лет для заемщиков с постоянной инвалидностью).
An amendment to the Act on Minor Offences introduced sanctions of a ban on residence for a period not exceeding three months. В соответствии с поправкой, внесенной в Закон о мелких правонарушениях, в нем было предусмотрено наказание в виде запрета на проживание на срок, не превышающий трех месяцев.
Serbia also indicated that if funds are made available Serbia would be able to complete implementation in a shorter period than requested. Сербия также указала, что если будут предоставлены средства, то Сербия была бы в состоянии завершить реализацию в более короткий срок, чем запрашивается.
They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции.
Similarly, another jurisdiction had established a minimum period for such offences of five years, which extended in some cases to ten years. В другой правовой системе минимальный срок давности по таким преступлениям также составляет пять лет и в некоторых случаях может быть продлен до десяти.
The statute of limitations period is generally between 5 and 10 years and may be interrupted. Срок давности, как правило, составляет от 5 до 10 лет и может прерываться.
The applicable limitation period for the majority of corruption offences would be 5 or 10 years, depending on the maximum custodial sentence applicable to each offence. Для большинства коррупционных преступлений срок давности составляет 5 или 10 лет в зависимости от максимального срока лишения свободы, применимого к соответствующему преступлению.
While the prescription period of 20 years in corruption cases cannot be suspended, this has not presented obstacles in practice. Хотя срок давности - 20 лет - в отношении преступлений, связанных с коррупцией, не может быть приостановлен, на практике это не создает каких-либо препятствий.
Through the public work that "Sunny Workshop" conducted during 2013, 11 persons with disabilities were included, for a limited period of four months. Благодаря общественной работе, проведенной в 2013 году "Солнечным семинаром", в программу трудоустройства были включены на четырехмесячный срок 11 инвалидов.
The period of the statute of limitations provided for in article 26(1), 28 CC is equal to the highest sentence. Срок исковой давности, предусмотренный статьями 26(1), 28 УК, соответствует максимальной мере наказания.
He wished to know the maximum period a person could be detained before being brought before a judge and whether there was an interrogation protocol. Он хотел бы знать, каков максимальный срок заключения под стражу до того, как задержанный предстанет перед судьей, и существует ли документ, устанавливающий порядок ведения допросов.
There is no legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention and the law does not specify any maximum individual period of detention. В государстве-участнике отсутствует юридически обязывающий механизм периодического пересмотра оснований для задержания, и в его законодательстве не уточняется максимальный индивидуальный срок содержания под стражей.
In the case of temporary closure, the period may not exceed five years (Criminal Code, art. 221). Срок временного закрытия не может превышать 5 лет (статья 221 УК).
Information may not be kept longer than the period necessary for the purpose for which it has been collected and processed. Срок хранения данных не должен превышать срок, необходимый для решения задач, для которых собираются и обрабатываются эти данные.
The initial two-week period of detention of Mr. Alufisha was in breach of the requirement that he be brought promptly before a judge. Первоначальный двухнедельный срок содержания под стражей г-на Алуфиши являлся нарушением требования о том, что он должен незамедлительно предстать перед судьей.