Probationary period prior to appointment to public office |
З. Испытательный срок до назначения на государственную должность |
Accordingly, the Commission considers that all employees who complete the one-year probationary period have the legal right to be confirmed in a public post. |
Поэтому Комиссия считает, что все работники, которые успешно прошли годичный испытательный срок, по закону имеют право быть назначенными на государственные должности. |
Recommends against reducing the period for advertising individual vacancies from 60 to 30 days |
Не рекомендует сокращать срок объявления конкретных вакансий с 60 до 30 дней |
Seventy per cent of the persons that held contracts as consultants for a period longer than one year had contracts with OCHA (419). |
Среди лиц, привлекавшихся в качестве консультантов на срок более одного года, 70 процентов имели контракты с УКГВ (419). |
Whatever time period may prove realistic, international human rights law requires that States ultimately aim for universal coverage within time frames tailored to the country situation. |
Каким бы ни оказался реальный срок достижения цели, международное законодательство в области прав человека требует, чтобы государства достигли конечной цели всеобщего доступа в течение срока, соответствующего положению в данной стране. |
However, in RID and ADR no arrangement has been made for a time period in which such a report should be made available. |
Однако в МПОГ и ДОПОГ не установлен какой-либо срок, в течение которого должен быть представлен такой отчет. |
We feel this time period is too long for transmitting a report "conforming to the model prescribed in 1.8.5.4". |
На наш взгляд, этот срок является слишком большим для представления отчета, "составленного по образцу, предписанному в подразделе 1.8.5.4". |
What is the maximum period of validity of a certificate of approval, not counting extensions? |
Каков максимальный срок действия свидетельства о допущении, без учета продления? |
However, it is expected that a short period will be needed after oral delivery to finalize the very complex written judgement. |
Однако ожидается, что после устного представления дела потребуется короткий срок, с тем чтобы завершить подготовку исключительно сложного письменного решения. |
Furthermore, in cases where scientific evidence, such as DNA, is available, the period may be extended by 10 years. |
Кроме того, в случаях, когда существуют научные доказательства, такие как ДНК, этот срок может быть продлен до 10 лет. |
Care givers who re-registered with the Ministry of Interior received a 90 day tourist visa allowing them an additional period to find legal employment in this field. |
Работники по уходу, повторно зарегистрировавшиеся в Министерстве внутренних дел, получили 90-дневную туристическую визу, позволяющую им остаться на дополнительный срок для поиска работы в этом секторе на законных основаниях. |
Likewise, those meeting the above criteria after 1 April 2007 have a period of 90 calendar days from the date they reach this age to notify their choice. |
Также те, кто после 1 апреля 2007 года выполнят упомянутые выше требования, получат для осуществления выбора схемы срок в 90 дней начиная со дня, когда они достигнут указанного возраста. |
In Bosnia and Herzegovina, prosecutors were selected in a national competitive examination and appointed for an unlimited period by the High Judicial and Prosecutorial Council. |
В Боснии и Герцеговине прокуроры отбираются в ходе национальных конкурсных экзаменов и назначаются на неограниченный срок Высоким судебно-прокурорским советом. |
The Committee also agreed that the maximum period of engagement of the SMEO should be up to ten years (decision 58/5). |
Кроме того, Комитет постановил, что максимальный срок работы ССМО не должен превышать десяти лет (решение 58/5). |
In several instances, including those in the most recent period, services continued to be performed under contracts that had reached their term. |
В ряде случаев, в том числе в последнее время, продолжалось предоставление услуг по контрактам, срок действия которых уже истек. |
The first Secretary-General shall be appointed for five years, the appointment being open at the end of that period for a further five year term. |
З. Первый Генеральный Секретарь назначается на пятилетний срок при возможности повторного назначения еще на пять лет по истечении этого периода. |
The same number of workers were re-engaged as individual contractors for a 4-month period from February through May 2011. |
То же число работников было нанято в качестве индивидуальных подрядчиков на срок в 4 месяца (с февраля по май 2011 года). |
The legislative period at federal level as a rule is four years unless - as was the case in 2005 - it is terminated early by new elections. |
Срок полномочий федерального парламента, как правило, составляет четыре года, если он не прерывается досрочно в связи с проведением новых выборов, как это имело место в 2005 году. |
Likewise in UNESCO, the appointment of the ethics officer is for an initial period of one year, with a maximum tenure of four years. |
Аналогичным образом, в ЮНЕСКО сотрудник по вопросам этики назначается первоначально на один год и имеет максимальный срок полномочий четыре года. |
Businesses and private and public bodies and institutions were given a period of three months to adapt their internal policies to comply with the new law. |
Предприятиям, а также частным и государственным организациям и учреждениям был дан трехмесячный срок для изменения своей внутриорганизационной политики в соответствии с этим новым законом. |
The Secretary shall invite representatives from other member groups to serve on the Advisory Committee for the first period of four (4) years. |
Представители других групп членов включаются в состав Консультативного комитета по приглашению секретаря, на первоначальный срок в четыре (4) года. |
Some delegations felt that a two-week period could be considered in order to accommodate higher demand and clear out the backlog of applications. |
Некоторые делегации указали, что можно было бы предусмотреть двухнедельный срок, с тем чтобы удовлетворить возросший спрос и уменьшить количество нерассмотренных заявлений. |
Several States also reported having legislated that the period of prescription for certain crimes against a minor did not start to run until after the victim had become an adult. |
Несколько государств сообщили также, что в их законодательстве срок давности для некоторых преступлений в отношении несовершеннолетних исчисляется только с момента достижения потерпевшим совершеннолетия. |
Mr. KEMAL requested information on the State party's experience of implementing Law 3304/2005 in the relatively short period since its adoption. |
Г-н КЕМАЛЬ обращается с просьбой о предоставлении информации о накопленном государством-участником опыте по осуществлению закона 3304/2005 за относительно короткий срок с момента его принятия. |
It also recommends that particular attention be paid to the fact that the three-month period stipulated for a change in job is highly insufficient. |
Он также рекомендует уделить особое внимание тому факту, что трехмесячный срок, предусмотренный для смены работы, является крайне недостаточным. |