Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Virtually all of them spoke of a four-day detention period for detainees falling within the scope of the State Security Courts, virtually conceding that the extension after two days is in practice always granted. Практически все из них указывали четырехдневный срок содержания под стражей для задержанных, подпадающих под сферу компетенции судов по делам государственной безопасности, соглашаясь с тем, что на практике этот срок через два дня всегда продлевается.
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление.
It was agreed that Kazakhstan, within a period of one month, would extend invitations to all relevant parties to nominate representatives/experts and would further call the first official meeting of the SPECA Project Working Group on Transport scheduled to take place on 20-22 October 1998 in Almaty. Было достигнуто соглашение о том, что в одномесячный срок Казахстан направит приглашения всем соответствующим сторонам для назначения представителей/экспертов и затем созовет первое официальное совещание Рабочей группы СПССА по проектам в области транспорта, проведение которого запланировано на 20-22 декабря 1998 года в Алма-Ате.
He can no longer enter Canada as of right, and the prospects of his ever being able to secure permission to enter for more than a short period, if at all, seem remote. Он более не может по праву въехать в Канаду, и перспектива того, что ему когда-либо удастся получить разрешение на въезд на более чем короткий срок, и в лучшем случае представляется отдаленной.
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей.
Pending the adequate provisioning of that Fund or any other decision of the Security Council, an interim solution is desirable, namely extension of the effect of Security Council resolution 1136 (1997) relating to the mandate of MISAB for a two-month period. В ожидании поступления надлежащего объема средств в этот фонд или вынесения другого решения Советом Безопасности было бы целесообразно принять временное решение, а именно продлить на два месяца срок действия резолюции 1136 (1997) Совета Безопасности в отношении мандата МИСАБ.
At its 1993 session, the Committee on Non-Governmental Organizations had requested the organizations that had failed to submit reports for the period 1988-1991 to provide them within three months. На своей сессии 1993 года Комитет по неправительственным организациям просил те организации, которые не представили доклады за период 1988-1991 годов, представить их в трехмесячный срок.
On 28 January 1999, the Constitutional Court declared the relevant provisions of the Election Act constitutional, finding that the length of the ban suppressing the publication of polls during the electoral campaign period was reasonable to ensure a fair and undistorted election result. 28 января 1999 года Конституционный суд объявил соответствующие положения Закона о выборах конституционными, постановив, что срок, в течение которого запрещается публикация результатов опросов общественного мнения на время избирательной кампании, является разумным для обеспечения справедливых и неискаженных результатов выборов.
(c) The person shall be released if he/she has not been taken into custody within the period or extension thereof specified in subparagraph (b). с) Лицо освобождается, если в установленный или продленный согласно подпункту (Ь) срок это лицо не было принято в распоряжение Суда.
Should one of the parties disagree with the proposals of the conciliation commission (mediator) the parties may, by mutual agreement, appeal the matter within a period of no more than five days to a labour court of arbitration. В случае несогласия одной из сторон с предложениями примирительной комиссии (посредника) стороны по согласованию между собой не позднее чем в пятидневный срок могут обратиться в трудовой арбитраж.
In devising this rule, the Panel consciously has selected a time period which may have the effect of including borderline claims within the Commission's jurisdiction, rather than running the risk of excluding claims that should qualify according to the Security Council's intention. При разработке этого правила Группа сознательно установила срок, который может вести к включению пограничных претензий в юрисдикцию Комиссии, с тем чтобы избежать риска исключения претензий, которые должны подлежать возмещению в соответствии с намерением Совета Безопасности.
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора.
The competent authority may issue the new certificate for the remaining period of validity of the existing certificate without making a new inspection of the vessel, provided that the state and the technical specifications of the vessel have not undergone any modification. Компетентный орган может выдать новое свидетельство на оставшийся срок действия имеющегося свидетельства без нового осмотра судна при условии, что состояние и технические условия судна не подверглись изменениям .
The Commission decided to appoint, for a three-year period, a Special Rapporteur on the human rights of migrants, to examine ways and means to overcome the obstacles existing to the full and effective protection of those rights. Комиссия постановила назначить на трехлетний срок Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов с целью изучения путей и средств преодоления существующих трудностей, препятствующих всесторонней и эффективной защите их прав человека.
Subsequently, by its resolution 1082 (1996) of 27 November 1996, the Council extended the mandate of the Force for a period terminating on 31 May 1997, with a reduction of its military component from 1,050 to 750 all ranks by 30 April 1997. Впоследствии в своей резолюции 1082 (1996) от 27 ноября 1996 года Совет постановил продлить мандат Сил на срок, истекающий 31 мая 1997 года, при сокращении их военного компонента с 1050 до 750 военнослужащих всех званий к 30 апреля 1997 года.
In addition, provision is also made for the rental of eight office facilities for demobilization sites at a cost of $2,500 per site for a three-month period ($60,000). Кроме того, выделяются ассигнования на аренду восьми объектов под служебные помещения для демобилизационных пунктов по ставке в 2500 долл. США на пункт на трехмесячный срок (60000 долл. США).
(b) If the period to exit has expired and the alien has changed his or her address without reporting the change; Ь) предусмотренный срок для выезда из страны истек и иностранец изменил свое местожительство, не сообщив об этом;
The examination of the preliminary case file may not exceed 60 days, which may be extended by the examining magistrate's superior officers by a period not exceeding 180 days. Предельный срок ведения следствия по делу на подготовительной стадии не должен превышать 60 дней, однако начальство может отдать распоряжение следователю продлить следствие до 180 дней, но не более.
On 4 December, the Security Council met in a formal meeting and adopted resolution 1142 (1997) in which the Council extended the mandate of UNPREDEP for a final period until 31 August 1998. 4 декабря Совет Безопасности провел официальное заседание и принял резолюцию 1142 (1997), в которой Совет продлил мандат СПРООН на окончательный срок до 31 августа 1998 года.
When the prescribed request is filed within the provisional period, the investigative judge will establish the identity of the foreign subject and inform him immediately why and upon which evidence his extradition is requested. Если такая просьба поступает в надлежащий срок, то следственный судья устанавливает личность иностранца и незамедлительно информирует его о причинах и основаниях ходатайства о его выдаче.
If the reasons that have led to detention cease to exist or if the foreign bodies have not submitted a request for extradition within the specified period designated by the judge, the foreign national must be released. Если основания для задержания отпали или если иностранные власти не обратились с просьбой о выдаче в срок, оговоренный судьей, иностранный гражданин должен быть освобожден.
If such a penalty is not paid, the court may, on the application of the Public Prosecutions Service, order that the offender be detained for such period as it may determine (art. 43, para. 7). Если такой штраф не уплачивается, суд может, по ходатайству Государственной прокуратуры, вынести постановление о заключении правонарушителя под стражу на срок, который может быть им установлен (пункт 7 статьи 43).
In Spain, the maximum period of police custody was three days, except in cases involving terrorism, organized crime or drug trafficking, when it could be extended to five days. В Испании срок задержания не может превышать трех дней, за исключением случаев, касающихся дел о терроризме, организованной преступности или контрабанды наркотиков, когда этот срок может достигать пяти дней.
He pointed out that previously, the maximum period of custody had been 10 days and that it was the Constitutional Court itself which had ordered it to be reduced to five days. Следует отметить, что ранее максимальный срок составлял 10 дней и что сам Конституционный суд постановил сократить его до пяти дней.
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии).