The Committee notes with concern that the legally prescribed maximum duration of police custody subsequent to arrest is 72 hours and that, moreover, this period is frequently exceeded. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции после ареста составляет 72 часа и что к тому же этот срок часто превышается. |
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. |
Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации. |
It is not currently a requirement in the United Kingdom to carry driver licences, there is a requirement for licences to be presented at a local police station when required within a set period. |
В настоящее время в Соединенном Королевстве водители не обязаны иметь при себе водительское удостоверение во время перевозки, а только должны предъявить его по требованию в местном полицейском участке в установленный срок. |
It redefines the concept of a domestic worker, sets the probationary period for such work at three months, determines the rights to social security, provides for cash payment, interpreting that in the light of article 166 and in accordance with minimum wage provisions. |
В нем дается новое определение понятия надомного работника, устанавливается трехмесячный испытательный срок для такого работника, устанавливаются права на социальное страхование, предусматриваются выплаты наличными, как это толкуется в свете статьи 166 и в соответствии с положениями о минимальном размере оплаты труда. |
The validity period runs from the date of application for the issuance of a passport, and not from the date of issuance or production as in the case of previous passports. |
Срок действия исчисляется с даты подачи заявления на выдачу паспорта, а не с даты его выдачи или изготовления (такой порядок действовал в отношении прежних паспортов). |
However, for the purpose of an election which follows the above-mentioned election, these persons may run for public office even if the three year period has not expired. |
Однако на выборах, которые следуют за вышеупомянутыми выборами, эти лица могут выставлять свою кандидатуру на государственную должность, даже если этот трехлетний срок истек не полностью. |
(b) The parties concerned are given a period of 90 days to reach an agreement; |
Ь) Устанавливается срок 90 дней на то, чтобы стороны пришли с соглашению в ходе прямых переговоров друг с другом |
(b) A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from a duty station to a United Nations field mission for a period exceeding three months. |
Ь) Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудник переводится из места службы в полевую миссию Организации Объединенных Наций на срок, превышающий три месяца. |
On the President's proposal, delegate to him, by a two-thirds majority of the total membership of each chamber, legislative powers for a maximum period of one year; |
двумя третями голосов от общего числа депутатов каждой из Палат по инициативе Президента вправе делегировать ему законодательные полномочия на срок, не превышающий одного года; |
Employees are entitled on dismissal, if the employer has obtained authorization, to compensation for the period of notice and for dismissal, in accordance with articles 51 and 52 of the Code. |
При увольнении - в случае получения работодателем соответствующего разрешения - работники имеют право на получение компенсации за срок извещения и за увольнение в соответствии со статьями 51 и 52 Кодекса. |
In others, sentencing for crimes that were once subject to the death penalty is within the discretion of the court, and no minimum period is prescribed. |
В других - мера наказания за преступления, за которые ранее предусматривалась смертная казнь, назначается по усмотрению суда, и минимальный срок наказания в законе не установлен. |
In response to the questionnaire, Belarus said that the longest period between the imposition of the sentence and the carrying out of the execution was 1 year, |
В ответ на вопросник Беларусь сообщила, что самый длительный срок от вынесения смертного приговора до приведения его в исполнение составлял |
In case of adoption of the proposed modifications, alterations of tanks would remain possible, even if the 10 years period of validity of the type approval has already expired or has been withdrawn due to modifications of RID/ADR. |
В случае принятия предлагаемых изменений возможность модификации цистерн сохранится, даже если 10-летний срок действия официального утверждения типа уже истек или оно было отозвано из-за изменений в МПОГ/ДОПОГ. |
During the 2008/09 performance period, the average receipt and inspection time for strategic deployment stocks was 5.59 days as compared with the targeted 18 days |
В отчетном 2008/09 году средний срок приемки и проверки материальных средств из стратегических запасов составлял 5,59 дня при целевом показателе 18 дней. |
As the fiscal period of UNIDO covers a Biennium, the attest audit of the Financial Statement will be carried out in March/April 2010 after the submission of the Financial Statements for the Biennium 2008-09 by the UNIDO. |
Поскольку финансовый период ЮНИДО охватывает двухгодичный срок, ревизия соответствующих финансовых ведомостей будет проведена в марте-апреле 2010 года после того, как ЮНИДО представит финансовые ведомости за 20082009 годы. |
(c) Reasonableness of the fees, because sometimes consultants only work for much less time than the contract period. |
с) разумность уровня расценок, поскольку в некоторых случаях срок работы консультантов оказывается намного меньше периода действия контрактов. |
The lower requirements were partially offset by higher requirements for recreational leave allowance owing to the increase in such allowance from 7 to 15 days for every six-month period in accordance with General Assembly resolution 63/285. |
Это снижение потребностей частично компенсировано ростом потребностей в оплате отпусков для восстановления сил, поскольку срок этого отпуска увеличился с 7 до 15 дней за каждый шестимесячный период в соответствии с резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи. |
The percentage of women at the Professional level and above for appointments of one year or more stood at 54.2 per cent for the Office, as compared to 50 per cent during the previous period. |
Для женщин, работающих в Управлении на должностях категории специалистов и выше и имеющих назначения на срок не менее одного года, составила 54,2 процента против 50 процентов в предыдущем периоде. |
It might be thought that the "customary" 12-month period, within which, in accordance with the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, guideline 2.6.13 allows States to object to a reservation, would be appropriate. |
Можно было бы подумать, что принятый срок в двенадцать месяцев, что в соответствии с положениями пункта 5 статьи 20 Венских конвенций руководящее положение 2.6.13, наделяет государство возможностью формулировать возражения против оговорки в течение этого срока, и этот срок рассматривался бы как надлежащий. |
3.1.74. "Useful life" means the relevant period of distance and/or time over which compliance with the relevant gaseous and particulate emission limits has to be assured; |
3.1.74 "Срок эксплуатации" означает соответствующий пробег и/или период времени, в течение которого должно быть обеспечено соблюдение соответствующих норм выбросов газообразных веществ и твердых частиц. |
Some 250 agents, with a number of Government forces, were identified from the rank and file of the Forces nouvelles and "retrained" during a period of three days. |
Около 250 агентов было определено из числа рядовых членов «Новых сил», к ним добавилось несколько служащих правительственных сил, и в трехдневный срок было проведено их «переобучение». |
The Registrar, in a note verbale dated 15 December 2010, invited Governments of States Parties to submit within a period of two months ending on 9 March 2011 the names of the candidates they might wish to nominate for election to the Tribunal. |
В вербальной ноте от 15 декабря 2010 года Секретарь предложил правительствам государств-членов представить в двухмесячный срок, заканчивающийся 9 марта 2011 года, фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала. |
In this connection The Ukrainian Side expresses the hope that the candidature of the Chairman of the Accounting Chamber of Ukraine will find support of the Member States on appointment to the position of External Auditor of UNIDO for the two-year period, beginning on 1 July 2014. |
В связи с этим украинская сторона выражает надежду на то, что кандидатура Председателя Счетной палаты Украины найдет поддержку государств-членов при назначении Внешнего ревизора ЮНИДО на двухлетний срок, начинающийся с 1 июля 2014 года. |
The Commission shall give its decision or award as promptly as possible and no later than one year from the date of its establishment, unless an extension of this period is found necessary by the Commission. |
З. Комиссия выносит свое решение или определение в возможно кратчайший срок и не позднее, чем через год с даты ее создания, если она не сочтет необходимым продлить этот срок. |
It was clarified that the Corporate Roster was designed to have 28 staff members for a 12-month period, but that deployment of a staff member was envisaged for only two months at a time. |
Было пояснено, что в список специалистов намечено включить 28 сотрудников на 12-месячный срок, но что единовременно предполагается размещение одного сотрудника только на двухмесячный срок. |