Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The article reads: "1. Actions under this Convention shall be subject to a period of limitation of two years from the date of the incident which caused the damage. Данная статья гласит: "1. Для исков, предъявляемых согласно настоящей Конвенции, устанавливается срок давности в два года с даты происшествия, в результате которого причинен ущерб.
"(e), which period cannot be extended. е), и этот срок не может быть продлен.
The contract period was 180 days. Fusas asserted that the project site was handed to it on 16 June 1990 and that it commenced work on that day. Срок исполнения контракта составлял 180 дней. "Фусас" утверждает, что объект был передан ей 16 июня 1990 года и что она приступила к работам в тот же день.
In addition, fixing the limits for some continental shelf areas may involve scientific and technical issues of such complexity that they are unable to be resolved within the 10-year period, irrespective of the financial resources of the State involved. Кроме того, установление границ некоторых районов континентального шельфа может быть сопряжено с научно-техническими проблемами такой сложности, что в десятилетний срок их разрешить невозможно независимо от того, какими финансовыми ресурсами располагает соответствующее государство.
Referring to the 10-year time period established by the Convention for making submissions to the Commission, he appreciated that the determination of the outer limits of the continental shelf was a complicated task, particularly for developing States. Учитывая установленный Конвенцией десятилетний срок для подачи представлений Комиссии, он с пониманием отметил, что определение внешних границ континентального шельфа является сложной задачей, особенно для развивающихся государств.
During his visit, the Special Rapporteur expressed most serious concerns vis-à-vis the new amendment to the National Security Forces Act, established by presidential decree, which further extended detention without judicial review to an overall period of six months. Во время своей поездки Специальный докладчик выразил самую серьезную озабоченность в связи с новой поправкой к Закону о силах национальной безопасности, внесенной президентским указом, в соответствии с которой срок содержания под стражей без судебного надзора дополнительно продлевается в общей сложности до шести месяцев.
Parliament considered that to be the minimum period for obtaining a well-founded judicial decision, given the fact that the proceedings were oral and often required the services of interpreters and lawyers. По мнению парламента таков минимальный срок необходим для получения обоснованного судебного решения с учетом того факта, что слушание ведется устно и нередко требует обращения за услугами устных переводчиков и юристов.
In light of this situation, the Government issued a decree establishing a federal migration programme for the period 1998-2000, subsequently extended to 2001. С учетом сложившейся ситуации, постановлением Правительства Российской Федерации была утверждена Федеральная миграционная программа на 19982000 годы, срок реализации которой продлен на 2001 год.
Under the standard authorization procedure, the normal 90-day period within which the competent authority must respond to the notifier may be extended by up to 30 days for the purposes of carrying out a public inquiry or consultation under article 9. В соответствии со стандартной процедурой выдачи разрешений обычный 90-дневный период, в течение которого компетентный орган должен дать ответ уведомителю, может продлеваться на срок до 30 дней в целях проведения общественного расследования или консультирования по статье 9.
The Ministry of Education finances study places created on the basis of the State educational order for the duration of a period of study as laid down in the curriculum. Министерство образования финансирует учебные места, созданные на основе государственного учебного регламента на срок обучения в соответствии с учебной программой.
The circulation period was 60 days for civilian posts and 90 days for military and civilian police posts. Для гражданских должностей срок распространения объявлений о вакансиях составлял 60 дней, а для военных должностей и должностей гражданских полицейских - 90 дней.
In any event, the period elapsing between the submission of the dispute to the commission or committee and the adoption of its decision should not exceed 12 months. Однако срок с момента принятия спора к рассмотрению комиссией или комитетом до момента вынесения решения ни в коем случае не должен превышать 12 месяцев.
We are in favour of extending UNMISET's mandate for another six-month period, as proposed by the Secretary-General in his report, so that the Mission might be able to fulfil its mission in support of the Dili authorities. Мы поддерживаем продление мандата МООНПВТ еще на один шестимесячный срок, как это предлагает в своем докладе Генеральный секретарь, с тем чтобы Миссия могла завершить выполнение своих задач по поддержке делийских властей.
Within this comprehensive objective, member States undertake to be in a position to deploy 1,000 police officers within a 30-day period, so as to meet the need to have a rapid deployment capability. В контексте этой общей цели государства-члены обязались обеспечить возможность по развертыванию 1000 полицейских в 30-дневный срок для удовлетворения потребности в потенциале быстрого развертывания.
It was suggested that the longer notice period was reasonable in order to determine the existence of consequential damages, which could be difficult to ascertain, and to provide notice of them. Было высказано мнение о том, что более продолжительный срок для направления уведомления представляется разумным для того, чтобы определить наличие косвенных убытков, установление которых может быть сопряжено с проблемами, а также для того чтобы направить соответствующее уведомление.
The inventive remote gambling device comprises a random number generator whose output is connected to an indicator for displaying game results to mass media and an identifier for each variant of symbol combinations received from participants during a certain time period. Устройство для проведения дистанционной игры на деньги содержит генератор случайных чисел, выход которого подключен к индикатору для выдачи результатов игры средствам массовой информации, и идентификатор каждого варианта комбинаций символов, поступивших от участников за определенный срок.
In February 2004, the staffing of the Centre was reinforced for a six-month period by a research intern sponsored by the Monterey Institute of International Affairs, based in Monterey, California, United States of America. В феврале 2004 года кадровый состав Центра был укреплен за счет научного стажера, направленного на шестимесячный срок при финансовой поддержке Монтеррейского института по международным вопросам, Монтеррей, штат Калифорния.
When a state of emergency has been declared, the Verkhovna Rada or the President may prohibit strikes for a period not exceeding one month. В случае объявления чрезвычайного положения Верховный Совет Украины или Президент Украины могут запретить проведение забастовок на срок, который не превышает один месяц.
Enforcement of sanctions imposed with respect to offences defined in article 70 shall be subject to a period of limitation of 10 years from the date on which the sanction has become final. З. На исполнение наказаний, установленных за преступления, определенные статьей 70, распространяется срок давности в размере 10 лет с даты, когда вопрос о наказании был окончательно решен.
A nine-member Appeal Board, always appointed by the Minister of Justice, reviews appeals to the decisions taken by the Censor within a three-month period. Апелляционный совет, состоящий из девяти назначаемых министром юстиции членов, рассматривает в трехмесячный срок жалобы, поданные в связи с решениями, принятыми официальным цензором.
Given the pace of the Commission's work on the topic, it was suggested that the period set for comments by States be extended to two years. С учетом темпов работы Комиссии над этой темой было высказано предложение о том, что срок для представления государствами комментариев должен быть продлен до двух лет.
According to a preliminary assessment of the application of the Integration Act, the municipalities managed in most cases to find housing for refugees within the prescribed three-month period, which was a considerable improvement on the previous situation. Предварительная оценка применения закона об интеграции показала, что в большинстве случаев муниципалитетам удается найти жилье для беженцев в установленный трехмесячный срок, что является явным прогрессом по сравнению с прошлой ситуацией.
(a) The Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment and whose probationary period has been completed: а) Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте или у которого закончился испытательный срок:
The period of validity of the special bilateral or multilateral agreements referred to in Article 7, paragraph 1, shall not be more than five years from the date of their entry into force. Срок действия особых двусторонних или многосторонних соглашений, упомянутых в пункте 1 статьи 7, не превышает пяти лет с даты их вступления в силу.
While welcoming the progress made in enhancing the United Nations rapid deployment capability, our latest experience shows that we are still far from meeting the agreed objectives of a 30-day to 90-day period. Хотя мы приветствуем прогресс, достигнутый в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, наш последний опыт показывает, что мы все еще далеки от достижения согласованных целей развертывания сил в срок от 30 до 90 дней.