Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The Public Prosecution Service requested a period of six months in which to bring charges and sought a number of interim measures against the accused, such as a prohibition on leaving the country, a monthly court appearance and a prohibition on communicating with the victims. Прокуратура просила установить шестимесячный срок для предъявления обвинений и распорядилась о принятии ряда мер пресечения в отношении обвиняемых, включая запрет на выезд из страны, обязательство раз в месяц являться в суд и запрет вступать в контакт с потерпевшими.
(b) No, the time frame is given by a number of days for each commenting period; Ь) нет (срок определяется количеством дней, выделяемых на каждый период представления замечаний);
The Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for information gathering, giving due consideration to requests by Member States for additional time to provide information. Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для сбора информации требуется больше времени, с должным учетом поступивших от государств-членов просьб о предоставлении дополнительного времени для представления информации.
The General Assembly has confirmed that the Secretariat will adopt IPSAS fully, starting from the accounting period which ends in 2014, a deadline that applies also to the UNEP secretariat. Генеральная Ассамблея подтвердила, что Секретариат в полной мере внедрит МСУГС начиная с отчетного периода, заканчивающегося в 2014 году, и этот срок применим также к секретариату ЮНЕП.
Since the period of the terms of the draft resolution extends to the biennium 2010 - 2011, it is considered that the requirements for that period would be met within the provisions included in the proposed programme budget for the biennium 2010 - 2011. Поскольку срок действия положений проекта резолюции захватывает двухгодичный период 2010-2011 годов, предполагается, что потребности на этот период будут удовлетворяться за счет ассигнований, включенных в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 20102011 годов.
The Tribunal further held that the seller did not deliver the goods during the shipping period, in accordance with the contract, as the letter of credit did not reach it in the stipulated period. Суд далее постановил, что продавец не поставил товар в течение срока отгрузки, как того требовал договор, потому что аккредитив не достиг его в указанный срок.
Another proposal was that subparagraph (e) should be redrafted so that it was not left to the party to determine a longer period but rather that the discretion remained with the arbitral tribunal to provide such longer period as the arbitral tribunal might deem appropriate. Другое предложение состояло в том, чтобы переработать подпункт (е) таким образом, чтобы вопрос о более продолжительном сроке оставлялся не на усмотрение стороны, а на усмотрение третейского суда, который может установить такой более длительный срок, который он сочтет уместным.
The average recruitment period to fill vacant international posts in UNFICYP was reduced from 94 days in the 2009/10 period to 74 days in the 2010/11 period, through the use of pre-cleared candidates on the rosters Средний срок набора персонала для заполнения вакантных должностей международного персонала в ВСООНК был сокращен с 94 дней в период 2009/10 года до 74 дней в период 2010/11 года благодаря использованию заранее отобранных кандидатов из реестров
"(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for the amount of time specified by the registrant in the amendment notice beginning from the time of expiry of the current period." с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия регистрации, обеспечивает продление на срок, указанный лицом, осуществляющим регистрацию, в уведомлении об изменении, начиная с момента истечения текущего срока действия .
In the event enforcement is requested at the time the limitation (prescription) period has expired, the debtor may raise the objection that the statutory limitation period has expired and the court will then refuse to decide and carry out the enforcement. Если приведение в исполнение испрашивается по истечении срока исковой давности, должник может представить возражение о том, что срок исковой давности истек, и тогда суд откажет в вынесении решения и приведении в исполнение.
For six of the current contractors (Yuzhmorgeologiya, IOM, the Government of the Republic of Korea, COMRA, DORD and IFREMER, whose contracts were issued in 2001, the second five-year period ended in 2011. Для шести нынешних контракторов («Южморгеология», ИОМ, правительство Республики Корея, КОИОМРО, ДОРД и ИФРЕМЕР), чьи контракты были выданы в 2001 году, второй пятилетний срок закончился в 2011 году.
On 26 April, the Commission released the preliminary results of the presidential elections, the final outcome being subject to the resolution of objections raised during a so-called "complaints period". 26 апреля Комиссия опубликовала предварительные результаты президентских выборов, а окончательные результаты должны были быть оглашены только после урегулирования возражений, поступивших в так называемый срок для подачи жалоб.
The authors maintain that they complied with the statutory period, as they were informed of the Prosecutor General's decision not to introduce an appeal on points of law on 12 April 2006, and filed their complaint on 9 June 2006. Авторы утверждают, что они соблюли установленный срок, поскольку они были проинформированы о решении Генерального прокурора не подавать апелляцию по юридическим мотивам 12 апреля 2006 года, а жалобу подали 9 июня 2006 года.
The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам).
4.2 The State party considers that the authors did not meet the two-month statutory period for filing a complaint before the Constitutional Court, and that they did not exhaust all available domestic remedies. 4.2 Государство-участник считает, что авторы не соблюли двухмесячный срок, предусмотренный для подачи жалобы в Конституционный суд, и что они не исчерпали все доступные внутренние средства правовой защиты.
In the case of an injunction or another intervention, the statutory period begins to run on the day when the complainant could have learned of that injunction or other intervention. В случае судебного запрета или другой меры предусмотренный законом срок начинается в день, когда подающее жалобу лицо могло узнать об этом судебном запрете или об этой другой мере.
They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры".
The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года.
(a) Ensure that mediation measures are used more frequently and that juveniles are detained only as a last resort and for the shortest period possible; а) обеспечить более частое применение примирительных процедур и прибегать к помещению несовершеннолетних под стражу только в крайних случаях и на минимально возможный срок;
Annex 1, appendix 1, to ATP specifies the conditions of transfer of equipment from one country to another without setting a period of validity for the certificate issued by the country of manufacture. В добавлении 1 к приложению 1 к СПС уточняются условия передачи транспортного средства из одной страны в другую, но срок действия свидетельства, выданного страной происхождения, не уточняется.
While the operation was scheduled to run until 21 December, the Transitional Prime Minister informed my Special Representative on 18 November that a decision had been made to extend the voter registration period until 30 December. Хотя эта деятельность должна была продолжаться до 21 декабря, 18 ноября премьер-министр переходного правительства проинформировал моего Специального представителя о том, что принято решение продлить срок регистрации избирателей до 30 декабря.
As a result, the number of detainees and cases exceeding the lawful detention period decreased significantly, while the number of cases forwarded to the Court increased. В результате число задержанных и число случаев задержаний на срок, превышающий срок, предусмотренный законом, значительно сократилось, а число дел, направленных в суд, увеличилось.
It does indeed prolong the exposure of the host State to international responsibility by extending the treaty's application for a further period (generally 10 or 15 years) with respect to investments made prior to the termination of the treaty. По сути дела, эта оговорка пролонгирует международную ответственность принимающего государства, дополнительно продлевая срок применения договора (как правило, на 10 или 15 лет) в отношении инвестиций, произведенных до прекращения договора.
Presiding Judge Antonetti has indicated that he will do his best to shorten the period required to render the judgement once Judge Niang's review has been completed. Председательствующий судья Антонетти указал, что он сделает все возможное, чтобы сократить срок, необходимый для вынесения решения, как только судья Нианг ознакомится с обстоятельствами дела.
The emergency decree adopted in May 2008 had been extended twice, so that it had now been in effect for three and a half years, which was an abnormally long period for an emergency. Срок действия декрета о чрезвычайном положении, вступившего в силу в мае 2008 года, продлевался дважды, и, таким образом, он действует уже три с половиной года, что необычно долго для чрезвычайного положения.