Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке.
In paragraph (e), we consider that the words "as expeditiously as possible" should be amended to refer to a reasonable and precise period related to the convening of the hearing. Что касается пункта (ё), считаем, что выражение «в возможно кратчайший срок» должно быть изменено путем указания разумного и точного срока, при этом следует указывать дату рассмотрения.
These are continuous domicile in Iceland since the age of 16 years, and, in addition, residence in Iceland for a period not shorter than five years in total. Такими условиями являются наличие постоянного места жительства в Исландии с 16-летнего возраста и, кроме того, совокупный срок проживания в Исландии не менее 5 лет.
If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to consider. Если в соответствии с предыдущим пунктом созывается конференция, то Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся Стороны и обращается к ним с просьбой представить ему в трехмесячный срок предложения, рассмотрение которых на конференции представляется им желательным.
The Council also makes recommendations to the King concerning the appointment of the First Presidents of the Courts of Appeal and the Court of Cessation for a non-renewable period of seven years. Совет также разрабатывает рекомендации для короля по назначению первых председателей апелляционных судов и Кассационного суда на семилетний срок, который не подлежит продлению.
In accordance with paragraph 5 of article 2 of the Protocol, Croatia has declared it will use the extended time period up to the year 2005. В соответствии с пунктом 5 статьи 2 Протокола Хорватия заявила о том, что она продлит установленный срок до 2005 года.
The 10-day period during which a person could be held in police custody had not been shortened, but a suspect now had the right to be brought before a judge within three days of his arrest. Десятидневный срок, на который лицо может быть задержано полицией, сокращен не был, но теперь любой подозреваемый должен в течение трех дней после его ареста быть доставлен к судье.
Where the release of a minor from criminal liability or punishment is sought owing to a statutory limitation on prosecution, the limiting period is one half of that laid down for adults (Code of Criminal Procedure, art. 99). В случае освобождения несовершеннолетнего от уголовной ответственности или наказания в связи с истечением срока давности, упомянутый срок составляет половину от предусмотренного для взрослых (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 99).
Sir Nigel RODLEY said that the maximum period during which people could be held in pre-trial detention, from the moment of apprehension until being brought before a judge, should be clarified. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что следует выяснить, каким является максимальный срок, в течение которого лица могут содержаться в предварительном заключении, то есть с момента задержания и до того, как они предстают перед судом.
For certain categories of person, and if circumstances justified such a course, the Confederation could authorize cantons to extend the period of access to gainful employment beyond the date of departure. Для некоторых категорий лиц и при оправдывающих такие действия обстоятельствах Конфедерация может разрешить кантонам продлить срок занятия оплачиваемым трудом после этой запланированной даты отъезда.
At the end of each session, a summary list of decisions taken would be approved while the full text of the report would be circulated electronically to delegations for a 30-day period for comments. В конце каждой сессии утверждается краткий перечень принятых решений, в то время как полный текст доклада распространяется среди делегаций в электронном режиме для замечаний, которые должны быть представлены в 30-дневный срок.
(a) The validity period of the provisional certificate is to be a maximum of three months. а) Срок действия временного свидетельства должен составлять не более трех месяцев.
The word "limitation" has been deleted before the word "period" so agreed by the Working Group. Слова "исковой давности" были исключены после слова "срок" по решению Рабочей группы.
The Advisory Committee notes that, depending on different rent escalation assumptions, the amortization period of the building would be from 5.4 years to 14.1 years. Комитет отмечает, что в зависимости от различных предположений относительно роста расходов на аренду срок окупаемости этого здания составит от 5,4 лет до 14,1 лет.
Accordingly, he considers that his detention was effectively extended by nine months, being the period between the transfer and the beginning of his sentence for the Queensland offences. В связи с этим он считает, что срок его содержания под стражей был реально увеличен на девять месяцев - от момента перевода до начала отбытия наказания за преступления в Квинсленде.
All in all, more than a dozen attempts over the 20-day period from 26 January through 14 February 2007 were made in Geneva, Addis Ababa and Khartoum to obtain our visas and secure the cooperation of the Government of the Sudan. В общей сложности в 20-дневный срок с 26 января по 14 февраля 2007 года в Женеве, Аддис-Абебе и Хартуме было предпринято более дюжины попыток получить визы и заручиться сотрудничеством правительства Судана.
This period of detention before detainees are informed of the charges being brought against them is too long and not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Covenant. Этот срок задержания до того, как задержанных информируют о выдвигаемых против них обвинениях, является слишком долгим и не соответствует пункту 2 статьи 9 Пакта.
The Committee considers that such a period does not satisfy the requirement in article 9, paragraph 3, to be "promptly" brought before a judicial authority. Комитет считает, что такой срок не соответствует предусмотренному в пункте З статьи 9 требованию "в срочном порядке" доставлять соответствующее лицо в судебный орган.
The two major possessors, namely, the Russian Federation and the United States, have until April of 2012, which, under the Convention, is the maximum permissible time period for completing chemical disarmament and constitutes a solemn obligation accepted by all possessor States. Двое крупных обладателей, а именно Российская Федерация и Соединенные Штаты, имеют срок до апреля 2012 года, который по Конвенции является максимально допустимым сроком для завершения химического разоружения и представляет собой торжественное обязательство, принятое всеми государствами-обладателями.
The police had been interpreting the maximum limit of pre-trial detention to mean that they could detain a person for the entire eight-day period. По мнению полиции, максимальный срок содержания под стражей до суда означает, что полиция может держать лицо под стражей на протяжении всех восьми дней.
In the transitional period after Independence, the 88 members of the Constituent Assembly became the first Parliament of the country, for a five-year term that expires in 2007. В переходный период после провозглашения независимости 88 членов Учредительного собрания образовали первый парламент страны, пятилетний срок полномочий которого истекает в 2007 году.
Therefore, I recommend that the Security Council extend the mandate of BINUB for an additional 12-month period, following the expiration of the current mandate on 1 January 2008. Таким образом, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат ОПООНБ на дополнительный срок в 12 месяцев после истечения нынешнего мандата 1 января 2008 года.
It incorporates into the Chilean sentence enforcement system a new non-custodial penalty that makes it possible to reduce the time served, provided certain requirements are met, basically consisting in the prisoner's behaviour being rated as outstanding during each assessment period. В его тексте предусмотрено включение в чилийскую систему отбывания наказания нового положения, позволяющего сократить срок наказания при соблюдении ряда условий, которые в принципе сводятся к тому, что поведение осужденного должно быть признано отличным в каждый период оценки.
Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет.
This time limit may be extended only in circumstances exceptionally provided for by law and may not exceed a period of eight days." Этот срок может быть продлен лишь при исключительных обстоятельствах, предусмотренных в законе, и не может превышать восьми суток".