Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The State party submits that the cessation of power for a short period (less than a day) was necessary for the detainees' safety and thus not contrary to article 7. Государство-участник утверждает, что отключение электричества на короткий срок (менее чем на один день) было необходимо для обеспечения безопасности заключенных и поэтому не противоречит статье 7.
This year, the Programme has increased from four to five fellows, albeit for a reduced period of five months. В текущем году количество стипендиатов этой программы увеличилось с четырех до пяти человек, хотя срок обучения сократился до пяти месяцев.
He also wondered whether there was a minimum waiting period for family reunification, and whether migrants were allowed to work in the public sector or to be self-employed. Он также спрашивает, существует ли минимальный срок ожидания в случае воссоединения семей и разрешается ли мигрантам работать в государственном секторе или быть самостоятельно занятыми.
Detention until the indictment may last, by a court decision, for a maximum period of 180 days from the day of detention. Срок содержания под стражей до предъявления обвинения может, по решению суда, составлять максимум 180 дней со дня задержания .
The Government would see to it that the revised Code reduced the maximum period to 48 hours, in line with international standards, as recommended by Mr. Camara. Правительство примет меры к тому, чтобы в пересмотренном Кодексе максимальный срок задержания был сокращен до 48 часов в соответствии с международными стандартами, как рекомендовал г-н Камара.
Our goal is to complete the construction of 30,000 new housing units within wholesome, healthy and integrated rural and urban communities in a five-year period. Мы ставим задачу завершения в пятилетний срок строительства 30000 новых единиц жилья на основе создания целостных комплексных и отвечающих санитарным требованиям сельских и городских общин.
The Supreme Court began reviewing the performance of judges in November 2001 with the evaluation of 66 trial judges whose appointment period was ending. В ноябре 2001 года Верховный суд приступил к процессу служебной аттестации судей, проведя оценку работы 66 судей первой инстанции, срок полномочий которых истекал.
Finally, Korea has been recognized as one of the world's most successful countries in terms of the provision of an adequate supply of housing in a relatively short period. Наконец, Корея была признана в качестве одной из наиболее успешных стран в мире с точки зрения предоставления достаточного жилья за относительно короткий срок.
This particularly affects those States which had demonstrated their support of the Convention through early ratification and for which the 10-year period prescribed in Annex II expires in 2004. Это особенно касается тех государств, которые продемонстрировали свою поддержку Конвенции, ратифицировав ее раньше других, и для которых предусмотренный в приложении II десятилетний срок истекает в 2004 году.
To preserve that part of the recommendation, the Appeals Chamber recommended that the appellant should serve a minimum period of imprisonment ending no earlier than 14 July 2007, i.e., 10 years from the imposition of the original sentences. В целях сохранения этой части рекомендации Апелляционная камера рекомендовала, чтобы апеллянт отбывал минимальный срок тюремного заключения, истекающий не ранее чем 14 июля 2007 года, т.е. составляющий 10 лет с даты вынесения первоначального приговора.
Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок.
The person in question shall be informed of the decision to revoke his refugee status in writing within a period of 10 days with an indication of the grounds as specified in this article and the appeal procedure. Решение о лишении статуса беженца доводится до сведения заинтересованного лица в письменном виде в десятидневный срок с указанием оснований, названных в настоящей статье, и порядка обжалования.
For one-time change (for the period up to 10 calendar days) you just need to call by 24-hour phone: 0-800-500-450 (free from fixed-line phones in Ukraine) or 0 (in Kyiv). Для разового изменения (на срок до 10 календарных дней) достаточно просто позвонить по круглосуточным телефонам: 0-800-500-450 (бесплатно со стационарных телефонов по Украине) или (в г. Киеве).
The period during which the site will be maintained (quarterly, half a year, one year, etc. Срок, в течение которого будет поддерживаться сайт (квартал, полгода, год и т.д.
All customers that will book a Double room, Luxury or an Apartment for a period longer than 3 days and will need to rent a car, will have the possibility to use the car free of charge. Все клиенты, которые забронируют в отеле двухместные, люкс номера или апартаменты на срок более З дней и нуждаются в автомобиле, будут иметь возможность использовать автомобиль бесплатно.
Leading banker Walter Leaf described these Treasury notes as "essentially a War Loan free of interest, for an unlimited period, and as such was a highly profitable expedient from the point of view of the Government". Ведущий банкир Уолтер Лиф назвал эту эмиссию «беспроцентным военным займом на неограниченный срок, и таким образом, весьма доходной, с точки зрения правительства, операцией».
You agree that ABBYY may restrict the use of the FineReader Online Website and Service, including the data storage period, the maximum number of pages that You can process upon Registration, etc. Пользователь соглашается, что АВВУУ может устанавливать ограничения в пользовании Сайта и Сервиса FineReader Online, в том числе срок хранения данных, максимальное количество страниц, которые могут быть обработаны одним зарегистрированным Пользователем и т.д.
Applying for Caterpillar Financial services you can count on effective cooperation with your personal manager, flexible approach in financial support, long financing terms (up to 5 years), competitive interest rates, that are fixed for the whole contract period. Обращаясь к услугам Caterpillar Financial, Вы можете рассчитывать на эффективное взаимодействие со своим персональным менеджером, гибкий подход к обеспечению, длительные сроки финансирования (до пяти лет), конкурентоспособные процентные ставки, которые при заключении контракта фиксируются на весь его срок.
According to type, manufactured in a period of 4 to 12 weeks. в зависимости от типа изготавливаются в срок от 4 до 12 недель.
Which, in its turn, has already released two collections during the quite short period - and, thus, presented a dozen of interesting projects to the audience. Которое, в свою очередь, уже успело издать за довольно короткий срок два сборника - и, таким образом, презентовать слушателю дюжину интересных проектов.
So, if the period of a continuous service life of the cartridge (calculated by the program - see above) exceeds 8 hours (tables 4 and 5), the legislation may limit their use to one shift. То есть, в тех случаях, когда вычисления программ (см. выше) показывают, что срок непрерывной службы фильтра больше 8 часов (таблицы 2 и 3), законодательство ограничивает применение одной сменой.
As a final resort Memon's lawyers filed a plea for 14-day stay of execution with Supreme Court Chief Justice citing that there needs to be 14-day period between a mercy plea rejected by president and the execution. В качестве последней инстанции адвокаты Якуба Мемона подали ходатайство председателю Верховного суда о приостановлении исполнения приговора на 14 дней, сославшись на то, что между просьбой о помиловании, отклоненной президентом страны и казнью, должен быть 14-дневный срок.
No forecasts are made. US$ requirements are purchased forward in order to maintain the purchasing power of the SwF and thus ensure the complete implementation of the activity programme foreseen for the budgetary period. Для удовлетворения потребностей в долларах США производится их покупка на срок, с тем чтобы сохранить покупательную способность швейцарского франка и обеспечить тем самым полное осуществление программы мероприятий, запланированной на бюджетный период.
In March 2003, the IMF Executive Board decided to lengthen the maturity of drawings from SRF by one year, as experience has shown that the duration of balance-of-payments need might require the longer period. В марте 2003 года Исполнительный совет МВФ постановил увеличить срок погашения займов из ДРФ на один год, поскольку, как показал опыт, для восстановления равновесного состояния платежного баланса может потребоваться больше времени.
However, the term of imprisonment must not exceed one and a half years and the period of remand in custody must be deducted in the same proportion when the fine is paid. Однако срок тюремного заключения не должен превышать полтора года и период возвращения под стражу должен сокращаться в той же пропорции в случае выплаты штрафа.