Every letter or report is transmitted to it by the director within a period of three days; its content is confidential and it is kept in a special protocol book (art. 6); |
Любое письмо или сообщение должно быть передано совету директором в трехдневный срок; его содержание конфиденциально и заносится в специальную книгу учета записей (статья 6); |
Terms of the transaction involving the object, are: that the object of the transaction must meet the clarity related to: type (an yakun fi jinsin ma'lumin), its nature, size (content), delivery period, exchange rates, place of delivery. |
Условия сделки, связанной с объектом, являются: что объектом сделки должны соответствовать ясности, связанных с: тип (yakun ц jinsin ma'lumin), его характер, размер (содержание), срок доставки, курсы валют, место доставки. |
Moreover, the State party's legislation limits the period of lawful custody to 48 hours generally, 96 hours where the charges concern a risk to State security, and 12 days where terrorist or subversive acts are concerned. |
Кроме того, в соответствии с законодательством государства-участника предельный срок задержания по общеуголовным делам, как правило, не превышает 48 часов, по делам о преступлениях против государственной безопасности - 96 часов, а по делам о терроризме и подрывной деятельности - 12 суток. |
Such funding will support the steps needed to fulfill the promise, contained in our country's constitution, that the state will "provide free and compulsory secondary education within minimum possible period." |
Это финансирование окажет поддержку тем мерам, которые необходимы для выполнения содержащегося в конституции нашей страны обещания, что государство «обеспечит бесплатное и обязательное среднее образование в минимально возможный срок». |
Even though genocide and crimes against humanity are not recognized under existing Cambodian law, the new law provides for a three-year detention period for persons suspected of commiting war crimes and crimes against humanity. |
Хотя в действующем камбоджийском законодательстве не содержится понятий геноцида и преступлений против человечности, новый закон предусматривает, что лица, подозреваемые в совершении военных преступлений и преступлений против человечности, могут помещаться под стражу на срок до трех лет. |
In actual fact the Annex does not lay down criteria or conditions for the inclusion of exemptions, and most of the exemptions scheduled in the MFN exemption lists are for an indefinite period. |
Фактически в Приложении не содержится критериев или условий, которые использовались бы при включении изъятий, и в случае большинства изъятий, включенных в перечни изъятий из режима НБН, срок их действия не определен. |
This is particularly true in situations where the period of future operation of a plant as of the date of loss would likely have exceeded the remaining useful life of the plant as shown on the plant owner's depreciation records. |
Это в особенности относится к тем случаям, в которых вероятный срок предстоящей эксплуатации оборудования на дату потери может превышать указываемый в амортизационных ведомостях владельца оставшийся срок службы этого оборудования. |
In the event that the residence or temporary stay of a foreign citizen or stateless person in the Russian Federation is curtailed, that person must leave the Russian Federation within a period of three days. |
В случае, если срок проживания или временного пребывания иностранного гражданина или лица без гражданства в Российской Федерации сокращен, данное лицо должно выехать из Российской Федерации в течение трех дней. |
Series AB No 493293 dated July 16, 2008, for performance of professional activity at the stock market - activity on securities management (license validity period - 16.07.2008 - 16.07.2013). |
серия АВ Nº 493293 от 16.07.2008 на осуществление профессиональной деятельности на фондовом рынке - деятельность по управлению ценными бумагами (срок действия лицензии 16.07.2008 - 16.07.2013). |
A year-long trial period where free travel was permitted aboard the buses of the Gibraltar Bus Company ended in May 2012 and only qualifying residents, commuters and military personnel now qualify for free travel in the province. |
В мае 2012 года закончился годичный испытательный срок, в течение которого на автобусах «Gibraltar Bus Company Limited» разрешался бесплатный проезд, и теперь право на бесплатный проезд в провинции имеют только квалифицированные жители и военнослужащие. |
No limitation period is applied to people that committed crimes against peace and humanity, war crimes and other crimes stipulated in the international treaties, to which the Republic of Moldova is a party. |
Никакой срок давности не распространяется на лиц, совершивших преступления против мира и человечности, военные преступления и другие преступления, предусматриваемые международными договорами, участницами которых является Республика Молдова. |
Noting that the United Nations and most of its organizations and programmes have a two-year financial period, but that members of the Board of Auditors have a three-year term of office, |
отмечая, что Организация Объединенных Наций и большинство ее организаций и программ имеют двухгодичный финансовый период, а срок полномочий членов Комиссии ревизоров составляет три года, |
The estimated value of the original contract for the period 1987-1990 was $2 million, for the first extension (1990-1992) $10 million, and for the second extension (1992-1993) $23 million. |
Оценочная стоимость первоначального контракта на период 1987-1990 годов составляла 2 млн. долл. США, на первый продленный срок (1990-1992 годы) - 10 млн. долл США и на второй продленный срок (1992-1993 годы) - 23 млн. долл. США. |
Should the mandate of UNAMIR be extended by the Security Council, the total cost of UNAMIR for the period from 5 April 1994 to 4 April 1995 has been estimated at $98,422,500 gross ($96,110,400 net). |
Если Совет Безопасности продлит срок действия мандата МООНПР, общие расходы МООНПР за период с 5 апреля 1994 года по 4 апреля 1995 года составят, по оценкам, 98422500 долл. США брутто (96110400 долл. США нетто). |
Decides to enlarge the mandate of UNAVEM II to include the mission provided for in paragraph 22 of the report of the Secretary-General for the remainder of its existing mandate period; |
постановляет расширить мандат Миссии, с тем чтобы он охватывал миссию, предусмотренную в пункте 22 доклада Генерального секретаря, на оставшийся срок действия ее нынешнего мандата; |
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. |
а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев. |
The period is longer in cases involving persons whose Croatian citizenship has been terminated and who have left the Republic of Croatia; they are in a more difficult situation than persons who have continued to live in the Republic of Croatia after the termination of their Croatian citizenship. |
Этот срок продлевается для тех лиц, чье хорватское гражданство было прекращено и которые покинули Республику Хорватию; они оказываются в более трудной ситуации, чем лица, которые продолжали жить в Республике Хорватии после прекращения их хорватского гражданства. |
However, the period of such confinement must not exceed 24 hours, on the expiration of which the prison governor must deliver him to the Department of Public Prosecutions, which must immediately request that he be questioned by the examining magistrate. |
Вместе с тем, срок такого тюремного заключения не может превышать 24 часов, по истечении которых начальник тюрьмы должен доставить подозреваемого в Департамент публичных преследований, который должен незамедлительно просить судебного следователя провести допрос такого подозреваемого. |
(c) prohibition, in perpetuity or for a period freely determined by the Court, of the direct or indirect exercise of one or more professional or social activities; |
с) запрет, полный или на срок, устанавливаемый по усмотрению Суда, осуществлять, прямо или опосредованно, один или несколько видов профессиональной или общественной деятельности; |
The maximum period during which parent's allowance is paid is thus 105 + 158 working days, that is 263 working days, and in the case of the birth of twins 105 + 158 + 60, i.e. 323 working days. |
Таким образом, максимальный срок, в течение которого выплачивается пособие для родителей, составляет 105 + 158 рабочих дней, дающих в сумме 263 рабочих дня, а в случае рождения близнецов - 105 + 158 + 60, т.е. 323 рабочих дня. |
The view was expressed, however, that the relevant moment should be the effectiveness of the undertaking, since otherwise the full five-year period would not always be available to the beneficiary, where a later time of effectiveness was stipulated on the undertaking. |
Однако было высказано мнение, что таким моментом должен быть момент вступления обязательства в силу, поскольку в противном случае у бенефициара не всегда будет полный пятилетний срок, если в обязательстве будет оговорен более поздний срок вступления в силу. |
The recommendations to the parties shall be embodied in a report to be presented not later than three months from the formal constitution of the Commission, and the Commission may specify the period within which the parties are to respond to those recommendations. |
Рекомендации сторонам излагаются в докладе, который подлежит представлению не позднее чем через три месяца со дня официального создания Комиссии, и Комиссия может устанавливать срок, в который стороны обязаны откликнуться на эти рекомендации. |
Article 3 stated the right to immigration into Ukraine to a permanent place of residence or for taking up work for a determined period, while article 8 laid down the right to engage in work. |
Статьей З предоставлено право на иммиграцию в Украину на постоянное место жительства или для трудоустройства на определенный срок, а статьей 8 - право на трудовую деятельность. |
Those who hold fixed-term appointments with UNDP, including those currently on secondment to UNDP from other organizations, will receive fixed-term appointments with the United Nations for a period not less than the unexpired portion of their UNDP appointments. |
Ь) сотрудники, работающие на срочных контрактах в ПРООН, включая сотрудников, прикомандированных в настоящее время в ПРООН из других организаций, получат срочные контракты в Организации Объединенных Наций на срок не менее оставшейся части их контрактов в ПРООН. |
The Council, in granting relief to a member under paragraph 1 of this article, shall state explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the member is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted. |
Освобождая участника согласно пункту 1 настоящей статьи от обязательства, Совет четко определяет, на каких условиях и на какой срок этот участник освобождается от такого обязательства, а также причины, по которым предоставляется такое освобождение. |