| For crimes which carried a penalty of life imprisonment, the maximum limitation period was 15 years. | В случае преступлений, влекущих за собой наказание в виде пожизненного заключения, максимальный срок исковой давности составляет 15 лет. |
| The entitlement to remuneration will go up to a period of 10 weeks if the work relationship has lasted 15 years. | Срок действия этого права достигает десяти недель, если рабочий стаж составляет 15 лет. |
| In the last year, the waiting period before securing employment fell by three months. | За последний год средний срок ожидания работы сократился на три месяца. |
| In a large majority of States, the ordinary limitation period applied. | В огромном большинстве государств применяется обычный срок исковой давности. |
| He later sought an extension of the custody order for a further period of up to six months. | Впоследствии он попросил продлить срок действия распоряжения об опеке еще на шесть месяцев. |
| The current circulation period for all vacancies is 60 days. | Нынешний срок объявления всех вакансий составляет 60 дней. |
| The discussions in the informal working group indicated a retention period of 20 years might be appropriate. | Обсуждения, состоявшиеся в рамках неофициальной рабочей группы, указывают на то, что надлежащим мог бы быть срок хранения, составляющий 20 лет. |
| Persons entering the militia are subject to a probationary period of 3 to 6 months. | Для поступающих в милицию устанавливается испытательный срок от З до 6 месяцев. |
| The length of the expulsion period must be decided at the time of expulsion. | Срок выселения должен определяться в момент принятия соответствующего решения. |
| Under the Bedside Registration Procedure, a free birth certificate was given to every newborn that was named within the specified period. | В соответствии с Программой прикроватной регистрации, каждому новорожденному, получившему имя в указанный срок, бесплатно выдается свидетельство о рождении. |
| If we wish to give practical meaning to the principle of irreversibility in disarmament, the treaty must be concluded for an open-ended period. | Если вы хотите придать практический смысл принципу необратимости в сфере разоружения, то договор должен быть заключен на неопределенный срок. |
| The validity period of such court injunctions was extended. | Был увеличен срок действия таких судебных запретов. |
| The Government shall appoint the members of the Council for Professional Education of Adults for the period of six years. | Назначение членов Совета по профессиональной подготовке взрослых производится правительством на срок в шесть лет. |
| Presently, nearly 25,000 young people take Salesian vocational training courses, mainly lasting three years, covering their period of compulsory education. | В настоящее время около 25 тыс. молодых людей посещают салезианские курсы профессионально-технической подготовки продолжительностью, как правило, три года, которые охватывают срок обязательного образования. |
| A bureau is elected for a two-year period or until the next Expert Group meeting. | Члены бюро избираются на двухгодичный срок либо на период до следующего совещания Группы экспертов. |
| A lesser period would not be cost effective in terms of the effort involved. | Меньший срок был бы менее эффективным в плане затрат усилий. |
| Almost 40 million people had been lifted out of poverty over the same 30-year period. | За тот же 30-летний срок почти 40 миллионов человек избавились от нищеты. |
| If the contract was ended early by the worker, the permit retained its original period of validity. | Если трудовое соглашение расторгается работником досрочно, разрешение на работу сохраняет свой первоначальный срок действия. |
| Furthermore, the gestation period of investments in the extractive industry is not less than seven years on average. | Более того срок окупаемости инвестиций в горнодобывающих отраслях в среднем составляет не менее семи лет. |
| The Safety Committee agreed to reduce the transitional period to the renewal of the certificate of approval after 1 January 2018. | Комитет по вопросам безопасности принял решение сократить переходный период для возобновления свидетельства, указав срок после 1 января 2018 года. |
| The requirement to draw up and submit such a report can be enforced by courts within a period of three years. | Выполнение требования по составлению и представлению таких отчетов может обеспечиваться судебными решениями в трехлетний срок. |
| However, there was no period for application of BAT and ELVs for new stationary sources. | Однако пока не установлен срок для достижения уровней НИМ и ПЗВ для новых стационарных источников. |
| The service life is the maximum time period for which service (usage) is qualified and/or authorized. | Срок службы - это максимальный период времени, на который рассчитана и/или разрешена эксплуатация (использование). |
| In case of heavy works and harmful to health, this duration is reduced to a shorter period. | Для занятых на тяжелых и вредных для здоровья работах этот срок уменьшается. |
| In exceptional circumstances, the period of probationary service may be reduced or extended by not more than one year. | В исключительных случаях испытательный срок может быть сокращен или продлен не более чем на один год. |