Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
UNCDF donors had given UNCDF a three-year period in which to show the capacity to deliver on the promises of the policy paper. Доноры ФКРООН установили ему срок в три года, в течение которого ФКРООН должен доказать свою способность выполнить обязательства, изложенные в документе о политике.
With reference to the amendments to the Code of Criminal Procedure, a person could be held in police custody for 48 hours. That period could be extended once only, following a decision by the Procurator of the Republic. Касаясь изменений, внесенных в Уголовно-процессуальный кодекс, г-н Абдельвахаб сообщает о том, что продолжительность задержания составляет 48 часов и может быть продлена еще на один срок по решению Прокурора Республики.
Other laws, however, expressly provide that the time necessary for the execution of the project is not taken into account when calculating the duration of the concession period. Тем не менее другие законодательные акты прямо предусматривают, что срок, необходимый для исполнения проекта, не учитывается при расчете срока концессии.
The Government should ensure that detention of asylum seekers is resorted to only for reasons recognized as legitimate under international standards and only when other measures will not suffice; detention should be for the shortest possible period. Правительству следует обеспечить, чтобы задержание просителей убежища применялось лишь на законных основаниях с точки зрения международных стандартов и лишь в тех случаях, когда другие меры представляются неэффективными; срок задержания должен быть максимально коротким.
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
It provides for criminal penalties for altering documents, and extends the retention period for auditors specified by the SOA from five years to seven years. Она предусматривает уголовные наказания за подделку документов и продлевает срок хранения аудиторами документов, указанный в ЗСО, с пяти до семи лет.
Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается.
Those applications and the commissions' initial conclusions were forwarded to the State Commission on Non-military Service for a final decision, which could, if necessary, be appealed before the court within a 10-day period. Заявления кандидатов и первоначальные заключения комиссий направляются в Государственную комиссию по невоенной трудовой службе для вынесения ею окончательного решения, которое, при необходимости, может быть обжаловано в суде в 10-дневный срок.
The Working Group on Arbitrary Detention further states that a maximum period should be set by law and the custody may in no case be unlimited or of excessive length. Рабочая группа по произвольным задержаниям10 далее отмечает, что законом должен быть предусмотрен максимальный срок задержания и задержание ни в коем случае не может быть бессрочным или чрезмерным по продолжительности.
The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт.
Following concern expressed from within the Government and démarches by several members of the international community, the Ministry of the Interior agreed that the 14 officers would be appointed for a probationary period of only four months, after which their performance would be reviewed. После выраженной по этому поводу обеспокоенности в правительстве и демаршей, предпринятых некоторыми членами международного сообщества, министерство внутренних дел согласилось назначить всех 14 полицейских на испытательный срок продолжительностью лишь четыре месяца, по завершении которого они должны будут пройти аттестацию.
The law should specify the consequences of the failure of the insolvency representative to make a decision within the specified time period with respect to contracts of which it is aware. В законодательстве следует определить последствия непринятия управляющим в деле о несостоятельности в установленный срок решения по контрактам, о существовании которых он осведомлен.
This latter period, however, shall not exceed one year following the date by which the State could reasonably be expected to have learned of the facts. Тем не менее данный срок не должен превышать одного года с даты, когда, по разумным предположениям, соответствующее государство могло узнать о соответствующих фактах.
One proposal was that the time period for the responding party to present its case should be more flexible and refer simply to "the earliest possible time". В соответствии с одним предложением следует установить более гибкий срок для изложения ответчиком своей позиции и просто сделать ссылку на "как можно раньше".
However, should the Council approve a temporary extension of the current mandate for a limited period, the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would be sought to utilize the unassigned balance of resources under section 3 of the proposed programme budget. Однако если Совет Безопасности примет решение о временном продлении существующего мандата на ограниченный срок, то потребуется согласие Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на использование остатка ресурсов по разделу З предлагаемого бюджета по программам.
There is a significant period of six months left in 2004 and there is a possibility that adequate time might be found without the need to incur additional expenses. В 2004 году остается еще продолжительный срок в шесть месяцев, и есть возможность найти достаточно времени без дополнительных расходов.
Parents can swap twice, so that the total period can be divided into three parts of a minimum of three months each. Родители могут подменять друг друга дважды, с тем чтобы весь срок можно было разделить на три периода с минимальной продолжительностью по три месяца каждый.
Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым.
18 years and a probationary period for drivers of goods vehicles having a maximum permissible mass of more than 7,500 kg; 18 лет и испытательный срок, предусмотренный для водителей грузовых автомобилей, максимальная разрешенная масса которых составляет более 7500 кг;
The period of the financial agreement for the construction of sewerage and water networks in five refugee camps at a cost of €8.75 million was extended until 30 June 2004 with donor consent. Срок действия финансового соглашения о строительстве систем канализации и водоснабжения в пяти лагерях беженцев стоимостью 8,75 млн. евро был продлен с согласия доноров до 30 июня 2004 года.
On 18 April the Council adopted resolution 1404, by which it extended the mandate of the monitoring mechanism established pursuant to resolution 1295 for a further period of six months, until 19 October 2002. 18 апреля Совет принял резолюцию 1404, которая продлила мандат механизма наблюдения, учрежденного в соответствии с резолюцией 1295, на дополнительный шестимесячный срок до 19 октября 2002 года.
The State party also mentions the scope for the complainant to lodge an appeal for compensation for any serious injury caused by a public official in the performance of his duties, noting that the limitation period stands at 15 years. Кроме того, государство-участник указывает на имеющиеся в распоряжении заявителя возможности получения компенсации за любой серьезный проступок, совершенный должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, уточнив, что срок исковой давности составляет 15 лет.
These benefits may be claimed by persons insured for at least a year, though the duration of other insurance is also included in that period. Право на получение этих пособий имеют лица, срок страхования которых составляет не менее одного года, хотя в этот период также засчитывается и срок других видов страхования.
Some considered that it would be a good idea to establish a period of two years rather than three, so that the refresher periods would correspond to the usual cycle of amendments. Некоторые делегации отметили, однако, что было бы целесообразным предусмотреть не трехгодичный, а двухгодичный период, чтобы этот срок совпадал с обычной периодичностью внесения поправок.
The duration of the fertiliser contract was 18 months with provision for an extension for another period of 18 months. Срок контракта по удобрениям составлял 18 месяцев, при этом в нем содержалось положение о возможности его продления еще на 18 месяцев.