It was suggested by the delegation of the United States that the term "licence and authorization" should stand for authorizations, which would include both authorization over a period and one-time deal authorization. |
По мнению делегации Соединенных Штатов Америки, термин "лицензии и разрешения" предполагает охват всех разрешений, включая как разрешения на конкретный срок, так и разрешения на конкретные операции. |
(...) Assurance of temporary residence permits during the judicial process and during the entire period of their stay in the State concerned; |
(...) гарантию выдачи разрешений на временное проживание на срок судебного процесса и на весь срок их пребывания в заинтересованном государстве; |
pursuant to the law of the State which requests extradition the offence is punishable with the penalty of deprivation of liberty for the period of up to one year or shorter, or such punishment has been adjudicated; |
в соответствии с законодательством запрашивающего государства правонарушение влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до одного года, или если решение о таком наказании уже принято в судебном порядке; |
The mangagement of the institutions and agencies mentioned, and likewise of the enterprises, institutions and organizations, is obliged to report within a period of two weeks to the scrutiny commission concerning measures taken to implement its decisions. |
Администрация указанных учреждений и органов, а также предприятий, учреждений и организаций обязана в двухнедельный срок сообщить в наблюдательную комиссию о мерах, принятых по выполнению постановлений комиссии. |
The court of first instance resolved the conflict by replacing article 210 of the Swiss Code of Obligations (CO) with article 127 CO, i.e. the general rule of limitation pursuant to which the period of limitation is ten years unless otherwise provided by law. |
Суд первой инстанции урегулировал эту коллизию в результате замены статьи 210 Обязательственного кодекса Швейцарии (ОК) статьей 127 ОК, т.е. общей нормой исковой давности, в соответствии с которой срок исковой давности составляет 10 лет, если иное не предусмотрено законом. |
In the event of disablement due to military service they are entitled to a disability pension on the scale set out in the Codes, and if the service period is in excess of 10 years, they are entitled to a service pension as well. |
В случае инвалидности, наступившей вследствие военной травмы, они имеют право на получение пенсии по инвалидности, которая исчисляется по шкале, предусмотренной в указанных законах, а если срок их службы превышает 10 лет, то им также полагается пенсия за выслугу лет. |
(a) Production, trafficking in or use of drugs and psychotropic substances, for which the period of police custody is set by article 24 of Act No. 93037 of 20 July 1993 at 72 hours, renewable twice; |
а) производство, контрабанда и потребление наркотиков и психотропных средств, в связи с чем срок задержания, установленный статьей 24 Закона 93037 от 20 июля 1993 года, составляет 72 часа и может дважды продлеваться; |
The Land-Lease and House-Lease Law provides the minimum period for land-lease contracts, limits cases when a lessor of land or a house can refuse to renew a lease contract, and limits cases when a lessor of a house can request evacuation. |
Закон об аренде земли и жилья предусматривает минимальный срок действия контрактов на аренду земли, ограничивает случаи, при которых арендодатель земли или жилья может отказать в возобновлении контракта на аренду и ограничивает случаи, когда арендодатель жилья может потребовать ее освобождения. |
b) The Act speeds up and facilitates all procedures for acquiring Belgian nationality by reducing to one month the period within which the prosecutor's office must process the file and by establishing a three-way sequential system for replacing birth certificates; and |
Ь) ускоряет и упрощает прохождение всех процедур для получения бельгийского гражданства, сокращая на один месяц срок рассмотрения дела прокуратурой, а также предусматривая тройную систему поэтапной замены свидетельства о рождении; |
(e) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of two weeks, provided his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced. |
ё) Сотрудникам в исключительных случаях может авансом предоставляться ежегодный отпуск продолжительностью не более двух недель при условии, что срок их службы будет продолжаться дольше периода, необходимого для накопления предоставленного авансом отпуска. |
Because this loss in value cannot be recovered before the end of the concession, SAT concludes that the relevant period of loss is the entire life of the concession and the application of the DCF loss calculation method is appropriate. |
Поскольку такая потеря стоимости не может быть возмещена до конца срока действия концессии, "САТ" приходит к выводу, что соответствующий период потери представляет собой весь срок действия концессии, и применение метода ДДП для подсчета потери является уместным. |
Detention for investigation may not exceed 72 hours and the competent court must notify the detainee in person of the reason for his detention, receive his statements and order his release or pre-trial detention before the expiry of that period. |
Срок задержания с целью дознания не может превышать 72 часов, и в течение этого срока соответствующий суд обязан уведомить задержанного о мотивах задержания, заслушать показания задержанного и издать распоряжение о его освобождении или предварительном заключении. |
That judicial investigations and proceedings should ensure that prisoners are kept in remand detention for the shortest possible period, avoiding, for example, continual remands in custody by the court, |
чтобы в рамках процесса расследования и судопроизводства обеспечивалось содержание заключенных в предварительном заключении в течение как можно более короткого срока, избегая, например, такого положения, когда суд постоянно возобновляет срок предварительного заключения в целях дальнейшего расследования, |
However, the Security Council had subsequently terminated the mandate of UNTAES on 15 January 1998 and established the Civilian Police Support Group with a mandate limited to a single nine-month period from 16 January to 15 October 1998. |
Однако позднее Совет Безопасности прекратил действие мандата ВАООНВС 15 января 1998 года и учредил Группу поддержки гражданской полиции на один срок до девяти месяцев с 16 января по 15 октября 1998 года. |
Considering that the Conference will be held as a special session of the Committee, the current bureau of the Committee, the term of which covers the period up to June 2000, could continue as members of the bureau of the Conference in their current functions. |
Учитывая тот факт, что Конференция будет проводиться в качестве специальной сессии Комитета, члены нынешнего состава бюро Комитета, срок полномочий которых истекает в июне 2000 года, могли бы продолжить исполнение своих нынешних обязанностей в качестве членов бюро Конференции. |
In November 1995 the period of validity of this Agreement was extended until 1999, when the quotas for imports of textile products from Belarus were increased by 20%. However, difficulties had already arisen by 1998 regarding exports from Belarus of certain categories of textile products. |
В ноябре 1995 года срок действия данного Соглашения был продлен до 1999 года, при этом квоты на импорт текстильных изделий из Беларуси были увеличены на 20%. Однако уже в 1998 году возникли трудности с экспортом из Беларуси отдельных категорий текстильных товаров. |
It was observed that while paragraph (5) proposed application of the stay for a limited period, that consideration was not reflected in the drafting of paragraph which did not establish a limit for the duration of the stay. |
Было указано, что, хотя пункт 5 предполагает подачу заявления о введении моратория на ограниченный срок, это соображение не отражено в формулировке пункта 10, который не устанавливает срока действия моратория. |
Where a person is concurrently subjected to administrative and judicial arrest for the same acts, the duration of the administrative arrest is included in the 24-hour period of deprivation of liberty to be taken into consideration in application of the Pre-trial Detention Act. |
В случае совпадения административного задержания и задержания в уголовном порядке за одни и те же действия продолжительность административного задержания включается в срок лишения свободы на 24 часа, который учитывается при применении закона о временном задержании. |
A 10-year period of prescription, which was provided for in the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, was amended by the 1997 Protocol (1997 Vienna Convention), which introduced different periods for the different types of nuclear damage. |
Предусмотренный в Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года десятилетний срок исковой давности был изменен Протоколом (к Венской конвенции 1997 года), в соответствии с которым были установлены различные сроки для различных видов ядерного ущерба. |
IUMI believes that the period should be two years, the same as adopted in conventions such as the Hamburg Rules, the recently adapted Budapest Convention on Contracts for the Carriage of Goods by Inland Waterways 2000, and the Montreal Convention of 1999. |
МСОМС считает, что такой срок должен составлять два года, как это предусматривается в таких конвенциях, как Гамбургские правила, недавно принятая Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям 2000 года и Монреальская конвенция 1999 года. |
The insurance holder with less than 20 years of service acquires the right to age pension when reaching the age of 65 (men), and 63 (women), having at least 15 years period of insurance. |
Охваченные страхованием лица со стажем работы менее 20 лет получают право на пенсию по возрасту по достижении 65 лет (для мужчин) и 63 лет (для женщин), если срок их страховки достигает по меньшей мере 15 лет. |
By section 4 (2)(b) of the Financial Intelligence Unit Act, the Financial Intelligence Unit may upon receipt of any report of a suspicious transaction, order in writing any person to refrain from completing any transaction for a period not exceeding seventy-two hours. |
В разделе 4(2)(b) Закона о Группе финансовой разведки предусматривается, что Группа финансовой разведки может после получения сообщения о подозрительной операции направить любому лицу письменный приказ воздержаться от совершения любых операций на срок, не превышающий 72 часов. |
As part of the transition from a conscript army to a regular army by 2008, it was envisaged that the period of military service would be reduced to one year and that the duration of alternative service would be reduced accordingly. |
В качестве меры по переходу к 2008 году от армии, набираемой по призыву, к контрактной армии предусматривается, что срок военной службы будет сокращен до одного года, а срок прохождения альтернативной службы будет сокращен соответствующим образом. |
Moreover, solitary confinement was terminated as soon as the investigation was over, i.e. on 18 June 1998, even though the period of her solitary confinement did not expire until 23 June 1998. |
Кроме того, одиночное заключение было прекращено сразу же после окончания расследования, т.е. 18 июня 1989 года, хотя его срок истекал лишь 23 июня 1998 года. |
Since the sanction for the crimes mentioned in paragraphs 11-13 of the present Report is deprivation of liberty for a period exceeding two years, according to the Criminal Law a person is criminally liable for the attempt to commit these crimes. |
Поскольку преступления, упомянутые в пунктах 11-13 настоящего доклада, наказываются лишением свободы на срок, превышающий два года, согласно Уголовному закону за покушение на эти преступления наступает уголовная ответственность. |