Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
In this connection, the period of 72 hours provided for by legislation is at this stage the most acceptable for the collection and examination of evidence implicating or exonerating the detainee. В этой связи установленный законодателем 72-х часовой срок на данном этапе является наиболее приемлемым для сбора и изучения доказательств, изобличающих вину либо оправдывающих задержанного.
The absence, in practice, of initiatives from the membership might seem at odds with the function currently envisaged for a programme of work which would run for more than the period of a single Presidency. Реальное отсутствие инициатив со стороны членского состава может показаться парадоксальным в свете функции, намечаемой в настоящее время для программы работы, которая рассчитана на больший период времени, нежели срок полномочий одного Председателя.
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни .
One country indicated its endeavours to provide mutual legal assistance within a period of up to three months; however, matters requiring freezing of assets could be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. Одна из стран сообщила, что она старается оказывать взаимную правовую помощь в трехмесячный срок, хотя меры, связанные с замораживанием активов, могут приниматься незамедлительно после получения соответствующей просьбы через Интерпол.
The period of loss of civil rights may not exceed 20 years unless otherwise provided for by law, and may be reduced or cancelled on the basis of rehabilitation. Ограничение в правах не может назначаться на срок более 20 лет и может быть сокращено по времени или полностью отменено в рамках процедуры реабилитации.
The period should only begin when the crime had ceased, which happened only once the disappeared person was found, either dead or alive. Срок должен начинаться только после прекращения преступления, что происходит только тогда, когда исчезнувшее лицо найдено живым или мертвым.
UNHCR recommended that the Congo ensure that the detention of asylum seekers and refugees is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible and with the judicial safeguards are place. УВКБ рекомендовало Конго принять меры к тому, чтобы содержание просителей убежища или беженцев под стражей применялось только в крайних случаях, если оно является необходимым, на максимально короткий срок и при наличии средств правовой защиты.
On 21 June 2011, a military judge rejected both appeals, claiming that the court of first instance had already dealt with the issue of the detention order errors, notably by reducing the detention period from six to four months. 21 июня 2011 года военный суд отклонил обе жалобы, указав, что ошибки в постановлениях о задержании уже были учтены судом первой инстанции, который в связи с этим сократил срок содержания под стражей с шести до четырех месяцев.
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short period as possible and that judicial safeguards are in place to prevent arbitrary and indefinite detention. УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, использовалось только в качестве крайнего средства и на возможно более короткий срок, а также предусмотреть судебные гарантии против произвольного и бессрочного содержания под стражей.
A third-State national who, under article 6, is not authorized to remain in Belgium for over three months is entitled to a deadline period of 7 to 30 days. Гражданам третьих стран, которым в соответствии со статьей 6 разрешается пребывать в Бельгии не более трех месяцев, предоставляется срок от семи до 30 дней.
In addition, the Directive reduces the maximum period of detention prior to deportation to 18 months whereas LEtr had previously set it at 24 months. Кроме того, на основании данной директивы максимальный срок задержания в целях высылки был сведен к 18 месяцам, в то время как ранее в ФЗИ был установлен срок в 24 месяца.
The provisions of Polish Act on foreigners introduce an institution of the reflection period for those victims who wish to cooperate with law enforcement authorities and are ready to testify against the perpetrators involved in trafficking in human beings. В Законе Республики Польша об иностранцах вводится понятие "срок на обдумывание" для жертв, которые хотят сотрудничать с правоохранительными органами и готовы дать показания против тех, кто занимается торговлей людьми.
Entry into force and period of validity: 12 March 1968 (5 years) Вступление в силу и срок действия: 12 марта 1968 года (5 лет)
In this case, the Government denied Mr. Jalilov access to legal counsel for two months, far exceeding the period required for "prompt" access. В данном деле правительство отказывало гну Жалилову в доступе к защитнику на протяжении двух месяцев, что существенно превышает срок, определенный для "скорого" доступа.
In the area of informal caregiving, Japan initiated a nationwide caravan to train, in a five-year period, one million people to support individuals suffering from dementia and their families. Что касается неформального ухода, Япония приступила к осуществлению общенациональной программы подготовки в пятилетний срок одного миллиона человек по вопросам оказания помощи лицам, страдающим от слабоумия, и членам их семей.
If there was no report by a deadline fixed at 15 July 2009, the evidentiary period would be considered concluded and the arbitrator would proceed to make an award; which he did. При этом было решено, что, если к 15 июля 2009 года заключения экспертизы представлено не будет, срок представления доказательств будет считаться истекшим и арбитр сможет вынести окончательное решение, как впоследствии и произошло.
Section 13 of the International Crimes Act provides that there is no limitation period for the prosecution of the crimes defined in the International Crimes Act. Согласно разделу 13 Закона о международных преступлениях срок давности не применяется при судебном преследовании преступлений, предусмотренных Законом о международных преступлениях.
This is partly because the reporting reference period, 2010-2012, is rather short for measurable changes to be achieved in such high-level indicators as maternal mortality and contraceptive prevalence. Отчасти это связано с небольшой продолжительностью контрольного периода - 2010 - 2012 годы; за такой срок трудно достичь существенных изменений таких обобщенных показателей, как материнская смертность и использование противозачаточных средств.
The duration of the detention is limited to one month, not including any period during which the asylum seeker may have been deprived of liberty pursuant to article 354. Максимальный срок задержания составляет один месяц, в котором, однако, не учитывается период, в течение которого проситель убежища мог быть лишен свободы на основании пункта 354.
Such a person has the right to remain in Kazakhstan until a decision is taken on the award of refugee status, including the duration of the appeal period. На период обжалования такое лицо имеет право находиться в Казахстане на срок до принятия решения о присвоении статуса беженца, включая сроки обжалования.
The Law further stipulates that if an indictment was filed, the civil limitation period will not end until one year after a conclusive verdict has passed. Далее в законе говорится, что если обвинительный приговор вынесен, то срок гражданской исковой давности истечет не раньше, чем через год после вынесения окончательного приговора.
In such cases, however, the Migration and Aliens Department may commute deportation to a pecuniary sanction without prejudice to the option to extend the residence permit for the additional period permissible under the Act or its Regulations. Тем не менее, в подобных случаях Главное управление по делам миграции и иностранных граждан может заменить депортацию денежным штрафом, не исключая возможности продлить срок пребывания в стране на дополнительное время, установленное Законом или его регламентом.
Crimes of torture are subject to the same general rules of the prescription period provided for in the criminal law and the Code of Criminal Procedure, which is 20 years. В отношении преступлений, состоящих в применении пыток, действуют такие же общие правила по срокам давности, как предусмотрено в уголовном праве и Уголовно-процессуальном кодексе, согласно которым этот срок составляет 20 лет.
However, if the Government desires an extension of this time limit, it shall inform the Working Group of the reasons for requesting one, so that it may be granted a further period of a maximum of one month in which to reply. Однако, если правительство желает продлить указанный срок, оно информирует Рабочую группу о причинах такой просьбы, с тем чтобы она могла предоставить ему дополнительное время продолжительностью максимум в один месяц, в течение которого оно должно прислать ответ.
The Human Rights Council assumed that mandate in its decision 2006/102 and extended it for a three-year period in its resolution 15/18 of 30 September 2010. Срок действия мандата был продлен на три года в соответствии с резолюцией 15/18 Совета от 30 сентября 2010 года.