| In accordance with article 28 of the Labour Code, persons with disabilities are not set a probationary period when entering into a contract of employment. | Согласно статье 28 Трудового кодекса при заключении трудового договора с инвалидом испытательный срок не устанавливается. |
| If voluntary return cannot be achieved within the allotted period or if individual circumstances warrant it, the deadline may be extended. | Этот срок может быть продлен, если добровольное возвращение не удается осуществить в предоставленный срок или если это оправдано личными обстоятельствами. |
| I'd like to move down here for an indefinite period, take over the cottage. | Я хочу переехать сюда на неопределенный срок и поселиться в доме для гостей. |
| Come on in when the period for prosecution expires! | Возвращайся, когда истечет срок уголовного преследования! |
| Did Hyde tell you there was a probation period? | Хайд сказал тебе что есть испытательный срок? |
| This means, in practice, that citizenship may be granted without any further conditions, such as period of residence in the Russian Federation. | На практике это означает, что гражданство может быть получено без дополнительных условий, таких например, как срок проживания в Российской Федерации. |
| The court may grant an interim period for both couples to reconcile failing which a divorce absolute order will be granted. | Суд может назначить обоим супругам промежуточный срок для примирения, и в случае отказа будет принято постановление о полном расторжении брака. |
| In the light of that experience, it is proposed that the General Assembly reduce the current period for advertising individual vacancies from 60 to 30 days. | С учетом этого опыта предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея сократила нынешний срок объявления конкретных вакансий с 60 до 30 дней. |
| The court based its decision on the fact that the arbitral award provided for the possibility of appeal within a period of 60 days. | Суд исходил из того, что арбитражным решением была предусмотрена возможность его обжалования в 60-дневный срок. |
| removal of the perpetrator from the cohabited dwelling for a period determined by the court; | выселение нарушителя из места совместного проживания на срок, установленный судом; |
| In three of them (Costa Rica, Ireland and Mozambique), the period to be served was mandatory. | В трех из них (Коста-Рика, Ирландия и Мозамбик) предусмотрен обязательный срок отбывания наказания. |
| Claimants whose spouses filed claims during the regular filing period | Заявители, супруги которых подали претензии в установленный для этого срок |
| It was true that the two-month time limit for contesting a decision was short, but that period did not begin until the day the facts were established. | Двухмесячный срок для оспаривания решения, безусловно, является слишком коротким, но он начинает отсчитываться лишь со дня установления фактов. |
| The period of detention of minors during the preliminary investigation may not be extended for more than 6 months. | Содержание несовершеннолетнего под стражей на стадии предварительного расследования, не может быть продлено на срок более чем шесть месяцев. |
| However, according to the Ivorian Constitution, the draft legislative text relating to the organization of a referendum could be resubmitted within a period of three months. | Однако по Конституции Котд'Ивуара законопроект, касающийся организации референдума, может в трехмесячный срок быть представлен заново. |
| The Panel determined that spouses who lived together throughout the regular filing period would have had the same opportunity to file claims. | Группа решила, что если супруги проживали вместе в установленный для подачи претензии срок, то они имели одинаковую возможность для подачи претензий. |
| A review every five years is too long a time period given the rapid changes and developments in most sanctions situations. | Пятилетний интервал между пересмотрами - это слишком продолжительный срок, если учесть стремительные перемены и развитие событий в большинстве ситуаций, когда вводятся санкции. |
| (b) The lease would be for an initial period of six years and may be renewed for subsequent periods of five years. | Ь) аренда заключается первоначально на срок в шесть лет и может впоследствии возобновляться на пятилетние периоды. |
| There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. | Имеется ряд обстоятельств, которые мешают выполнению со стороны Перу обязательств по статье 5 в 10-летний срок, отпущенный Конвенцией. |
| He is forbidden to make certain internal purchases for a period not exceeding 45 days; | запрещение производить некоторые внутренние покупки на срок не более 45 суток; |
| It was difficult to reconcile such a short period with the right to an effective remedy, especially where the appeal concerned both the granting of asylum and non-refoulement. | По его мнению, такой короткий срок вряд ли позволяет говорить об обеспечении права на эффективное средство защиты, особенно в тех случаях, когда апелляция касается как предоставления убежища, так и невысылки из страны. |
| More vigorous action was also needed to tackle the problem of trafficking in human beings. The 72-hour period of police custody was too long. | Необходимо принять более энергичные меры для решения проблемы торговли людьми. 72-часовой срок содержания под стражей в полиции представляется слишком длительным. |
| For this reason, consideration could be given to putting any new approach in place for a trial period. | И поэтому можно было бы подумать о том, чтобы ввести какой-то новый подход на тот или иной испытательный срок. |
| Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. | При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
| Initial training took four weeks, which was not very long considering that the probation period for new recruits lasted just three months. | Первоначальная подготовка длится четыре недели, что не очень долго, учитывая, что испытательный срок для вновь набранных продолжается только три месяца. |