It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. |
Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
The parties had agreed to set this period for examination at two weeks by incorporation of the Standard Conditions and the buyer failed to comply with that agreement. |
Стороны согласились установить двухнедельных срок для проведения такого осмотра посредством включения ссылки на Стандартные условия, а покупатель не выполнил это соглашение. |
Where additional or special tests are required, this period may be extended up to 21 days, which is considered acceptable. |
В случае целесообразности проведения дополнительной или специальной проверки этот срок может быть продлен до 21 дня, что считается вполне допустимым. |
The mandates of the international members shall be confined to the transitional period." |
Срок полномочий международных членов ограничивается продолжительностью переходного периода". |
The Working Party on Agricultural Quality Standards returned the text for Peaches and Nectarines to the Specialized Section for further work and extended the trial period of the existing recommendation. |
Рабочая группа по сельскохозяйственным стандартам качества вернула Специализированной секции текст по персикам и нектаринам для дальнейшей доработки и продлила срок действия испытательного периода существующей рекомендации. |
If a penalty is imposed on such a person after his recovery, the period of compulsory medical measures counts towards the penalty. |
Если к такому лицу после выздоровления применяется наказание, то время принудительных мер медицинского характера засчитывается в срок наказания. |
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. |
Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта. |
The signing period in Vienna should be of three months and should start from the date of adoption of the Convention. |
Продолжительность периода подписания в Вене должна составлять три месяца, и этот срок должен начинаться с даты принятия конвенции. |
This may exceed the duration of the implementation period and will be determined in the course of the forthcoming negotiations scheduled under the WTO Agreement on Agriculture. |
Этот срок может превысить продолжительность периода осуществления и будет определен в ходе предстоящих переговоров, запланированных в рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
The Estonian company deployed for a six-month period as an integral part of the Norwegian battalion completed its tour of duty and left in May 1997. |
Эстонская рота, которая была дислоцирована в течение шестимесячного периода в качестве составной части норвежского батальона, завершила свой срок службы и покинула район действий в мае 1997 года. |
The notice period varies depending on the lease that is in effect with the landlord and the tenant. |
Срок уведомления арендатора о выезде оговаривается в договоре, заключаемом между владельцем и арендатором. |
In exceptional cases, however, this period may be extended; |
Вместе с тем в исключительных случаях этот срок может продлеваться; |
Also, the establishment of amparo does not suspend or interrupt the period of prescription or the lapsing of actions in ordinary proceedings. |
Кроме того, ведение процедуры ампаро не приостанавливает и не прерывает срок исковой давности для обжалования в обычном порядке. |
The law also reduced the period of detention for collective crimes not under the jurisdiction of State security courts from 8 to 7 days. |
На основании этого закона с 8 до 7 дней был сокращен также срок содержания под стражей за коллективные преступления, не подпадающие под юрисдикцию судов государственной безопасности. |
Under the price cap regime, a price formula is set for a given period (e.g. four or five years). |
Согласно режиму верхнего предела цен формула цены устанавливается на определенный срок (например, на четыре года - пять лет). |
Some laws expressly include the construction phase, as well as any extension given for reasons of force majeure, as part of the concession period. |
В некоторых законодательных актах прямо предусматривается включение в срок концессии этапа строительства, а также любого дополнительного срока, предоставляемого по причине возникновения форс-мажорных обстоятельств. |
Some laws achieve the same result by providing that the period of concession begins to run upon completion of the construction. |
В некоторых законодательных актах аналогичный результат достигается за счет указания на то, что срок концессии начинается после завершения строительства. |
As a practical matter, such seizure cannot exceed a period of six months unless criminal or proceedings commence. |
В практическом плане такой арест не может быть произведен на срок свыше шести месяцев, если только не возбуждаются уголовное дело или процессуальные действия. |
As it happens, however, the normal transitional provisions of 1.6.1.1 only resolve the issue for a six-month period. |
Однако в рассматриваемом случае обычные переходные меры, предусмотренные в подразделе 1.6.1.1, позволяют решить проблему лишь на шестимесячный срок. |
For the next financial period services by the provider may increase considerably. |
Как теперь стало известно, этот контракт был заключен на неопределенный срок. |
Accordingly, an amount of $48,500 is requested to provide for the fees and travel of a consultant for an aggregate period of six months. |
Таким образом, испрашивается сумма в размере 48500 долл. США для выплаты гонораров и оплаты путевых расходов консультанта на общий срок в шесть месяцев. |
The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for a 10-year period of prescription from the date of the nuclear incident. |
Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает срок исковой давности, равный 10 годам с момента ядерного инцидента. |
The Act enables the Minister for the Environment to extend the period for the review of a development plan in any particular case. |
Закон позволяет министру по вопросам окружающей среды продлевать срок, предусмотренный для пересмотра генерального плана развития в каждом конкретном случае. |
If at the end of this period the insured person remains unfit for work, payment of the benefit may be extended for a further 26 weeks. |
Если по истечении этого срока застрахованное лицо по-прежнему является нетрудоспособным, срок выплаты денежного пособия может быть продлен еще на 26 недель. |
While detained, reported missing or taken hostage, no staff member should see his/her contract terminated even if it happens to expire during that period. |
Контракт любого сотрудника, который был подвергнут задержанию, объявлен пропавшим без вести или взят в заложники, ни в коем случае не должен расторгаться, даже если в указанный период срок его действия истекает. |