| The domestic law of the licensing State may provide for a longer period. | В национальном законодательстве государства, выдающего лицензию, может предусматриваться более длительный срок. |
| The parties are, however, free to extend or otherwise modify the period for performance at any time. | Однако стороны вправе в любой момент продлить или иным образом изменить срок для исполнения. |
| This period is extended by 24 hours if it lapses on a Sunday or a holiday. | Этот срок продлевается на 24 часа, если он истекает в воскресный или праздничный день. |
| The probation period under an individual employment contract with pregnant women is interdicted (art. 62). | Запрещается устанавливать испытательный срок по индивидуальному трудовому соглашению, заключаемому с беременной женщиной (статья 62). |
| In view of the success of the scheme the Government has increased the maximum curfew period to 135 days. | Учитывая позитивные результаты осуществления этого плана, правительство увеличило максимальный срок пребывания под домашним арестом до 135 дней. |
| As a disciplinary measure, detainees could be placed in solitary confinement for a period not exceeding 15 consecutive days. | В качестве дисциплинарной меры задержанные могут быть помещены в камеру одиночного заключения на срок не более 15 дней подряд. |
| The statutory detention period has elapsed. | З. истек установленный срок задержания. |
| It was generally agreed that the operational period was one of the most essential elements of a certificate. | Было достигнуто согласие в отношении того, что срок действия является одним из наиболее важных элементов сертификата. |
| Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. | Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
| This litigation cost would be greatly reduced if the limitation period would be extended. | Такие судебные издержки можно было бы существенно снизить, если срок исковой давности будет более продолжительным. |
| As of 1 January 2004, they will receive the increased amount for the remaining benefit period. | С 1 января 2004 года они будут получать повышенную сумму за оставшийся срок получения данного пособия. |
| This waiting period is required for women only. | Этот срок установлен только для женщин. |
| Granted for a fixed period, after which appointment expires automatically. | Предоставляется на конкретный срок, по истечении которого действие контракта прекращается автоматически. |
| Most personal property secured financing extends over a relatively short period, in many jurisdictions rarely more than five to seven years. | В большинстве случаев во многих странах срок финансирования, обеспеченного движимым имуществом, является относительно непродолжительным и редко достигает более чем 5-7 лет. |
| Their period of remand in custody was extended several times until they were released on bail on 3 April 2004. | Их срок пребывания под стражей продлевался несколько раз, и они были освобождены под залог З апреля 2004 года. |
| In the biennium 2002-2003, no retirees were engaged for a period exceeding two years. | В двухгодичный период 2002 - 2003 годов ни один из вышедших на пенсию сотрудников не нанимался на срок, превышавший два года. |
| UNHCR's formal response to the recommendations would be submitted within the three-month period stipulated in the JIU Statute. | Официальный ответ УВКБ на рекомендации будет представлен в трехмесячный срок, предусмотренный в Уставе ОИГ. |
| The maintenance period for the Jute Farm Debuni project was 12 months. | Срок гарантийной эксплуатации джутового хозяйства в Дебуни составлял 12 месяцев. |
| If the absence is motivated the judge can prolong the period. | Если отсутствие обусловлено уважительными причинами, то судья может продлить установленный срок. |
| It was observed that such a time period was intended to prevent fraud in particular in the case of insolvency. | Было отмечено, что такой срок призван предотвращать мошенничество, в частности в случае несостоятельности. |
| The surviving spouse may subsequently join CAMTI for a maximum period of one year. | Оставшийся в живых супруг может затем вступить в КССЗР на максимальный срок в один год. |
| Individual rehabilitation programmes cover a specific period, after which the child is re-examined. | Индивидуальные программы реабилитации разрабатываются на определенный срок, после чего ребенок переосвидетельствуется. |
| This time period shall be as short as possible and must not exceed four week. | Этот срок должен быть максимально коротким и не должен превышать четырех недель. |
| The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. | Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения. |
| State bodies and officials must consider any appeal and respond to its substance within the period specified in law. | Государственные органы, а также должностные лица обязаны рассмотреть обращение и дать ответ по существу в определенный законом срок. |