| CAT expressed similar concerns and recommended that Georgia reduce the period of pre-trial detention and use alternative measures to incarceration. | КПП выразил аналогичные обеспокоенности и рекомендовал Грузии сократить срок предварительного содержания под стражей и использовать меры, альтернативные тюремному заключению. |
| In principle, concessions are always granted provisionally and against payment for a period fixed in the concession contract. | Концессии в принципе всегда предоставляются на временной и возмездной основе на срок, оговоренный в концессионном договоре. |
| No response had been received within the prescribed period. | В установленный срок никакого ответа получено не было. |
| The legal requirement for detainees to be registered within a reasonable period after their arrest was strictly enforced. | Обеспечивается строгое соблюдение требования закона, в соответствии с которым лица, взятые под стражу, подлежат регистрации в разумный срок после их ареста. |
| In cases concerning crimes carrying a long-term sentence, that period could be extended to one year. | В случае преступлений, санкция за которые предусматривает лишение свободы на длительный срок, этот срок может быть продлен до одного года. |
| The period could be extended for a further 48 hours. | Этот срок может быть продлен еще на 48 часов. |
| The period of pre-trial detention had been considerably shortened and improvements would continue to be made in that area. | Срок предварительного заключения был значительно сокращен, и работа по улучшению положения дел в данной сфере будет продолжена. |
| The Committee also notes that the maximum legal period of pre-trial detention expired on 8 February 2009. | Комитет отмечает также, что 8 февраля 2009 года истек максимальный установленный законом срок действия данной меры пресечения. |
| The order later reduced the period of detention to a four-month imprisonment. | Впоследствии срок лишения свободы был сокращен до четырех месяцев. |
| In two cases, the statute established a period of limitations of between ten and twenty years. | В двух государствах срок давности составляет от десяти до двадцати лет. |
| The period of deployment was generally four years. | Срок их работы в посольстве обычно составляет четыре года. |
| The new CPC provides for a shorter period of one month. | В новом УПК предусматривается более короткий срок - один месяц. |
| The period of limitations is estimated from the date of commission of a crime up to the moment when a valid court decision is introduced. | Срок давности рассчитывается с даты свершения преступления до момента вынесения имеющего законную силу судебного решения. |
| Bahrain was elected for a two-year period (2008 until July 2011). | Бахрейн был избран на двухлетний срок (с 2008 по июль 2011 года). |
| A witness should be held only for the period strictly necessary for a hearing. | Свидетель должен задерживаться исключительно на срок, необходимый для снятия с него показаний. |
| The time period provided for the publication of the notice of arbitration and the response thereto were said to be too short. | Срок, предусматриваемый для опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, был сочтен слишком коротким. |
| By the same token, article 20, paragraph 5, implicitly determines the time period within which an objection may be made. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 20 косвенно определяет срок, в течение которого возражение может быть заявлено. |
| However, the period of temporary imprisonment may be increased. | Вместе с тем срок временного лишения свободы может быть увеличен. |
| Staff given temporary appointments of less than one year would not be subject to a probationary period. | Сотрудники, которым будет предоставляться временный контракт на срок менее одного года, не должны будут проходить через испытательный срок. |
| One year is too short a period to make a thorough and final evaluation. | Один год - это слишком короткий срок для того, чтобы дать точную и окончательную оценку деятельности Комиссии. |
| Thus, although the Constitution provides for the disposal of applications within a period of two months, it is impossible to do so. | Таким образом, хотя в Конституции предусмотрен двухмесячный срок для рассмотрения ходатайств, сделать это невозможно. |
| Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 | Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года |
| If satisfactory the inspection body shall issue an authorisation for a period not exceeding three years. | Если результаты ревизии являются удовлетворительными, проверяющий орган должен выдавать разрешение на срок не более трех лет. |
| The permit should specify the date of its entry into force and the validity period (in accordance with relevant legislation). | В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия (в соответствии с законодательством). |
| The checklist was relatively shorter and simpler than the questionnaires and had yielded positive reporting results within a short period. | Контрольные перечни относительно короче и проще, и их использование уже в короткий срок дало хорошие результаты с точки зрения отчетности. |