| The maximum period during which a detainee may be held in uninterrupted isolation in a special security cell is one month. | Максимальный срок непрерывной изоляции задержанного в карцере составляет один месяц. |
| This has now changed, and the period has been reduced to four years. | В настоящее время этот срок сокращен до четырех лет. |
| The Swiss Federal Department in 1970 suggested a period of 20 to 30 years since the coming into existence of the claim. | В 1970 году федеральное министерство Швейцарии предложило срок в 20-30 лет после появления требования. |
| The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. | Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
| However, there are circumstances in which posts are advertised for a shorter period for specific operational reasons. | Однако возникают обстоятельства, когда в силу конкретных оперативных причин этот срок составляет менее 30 дней. |
| The period varies according to the time required for family reintegration, which may be up to three years. | Этот срок, необходимый для возвращения женщин в семью, может достигать трех лет. |
| The notification also indicates the period for which the restrictions constituting such derogations are introduced. | В сообщении указывается также срок, на который вводятся ограничения, являющиеся отступлением от обязательств, предусмотренных Пактом. |
| The pre-trial detention period was set to expire on 26 May 1998, and the solitary confinement period on 12 May 1998. | Установленный срок содержания под стражей до суда истекал 26 мая 1998 года, а срок одиночного заключения - 12 мая 1998 года. 4 мая 1998 года Высокий суд Восточной Дании поддержал решение Окружного суда на основании изложенных им соображений. |
| The effective hire cost depends both on hire period and cooling capacities. | Срок аренды зависит от срока проката и охладительной мощности. |
| If this is not the case the delivery time is extended by a reasonable period. | Если этого не произошло, то срок поставки продлевается на соответствующее время. |
| The time during which I have served here has coincided with a period particularly rich in international disarmament and non-proliferation agreements. | Срок моей службы здесь совпал с периодом, особенно изобиловавшим международными разоруженческими и нераспространенческими соглашениями. |
| The Organization of African Unity is to be phased out within a period of one year, with the possibility of an extension of the period of transition. | В настоящее время Учредительный акт Африканского союза ратифицировали 51 из 53 государств-членов ОАЕ. Свертывание деятельности ОАЕ будет осуществлено в течение одного года, однако переходный период может быть продлен на дополнительный срок. |
| Section 31A of the Prevention of Bribery Promulgation 2007 establishes a 2-year limitations period from the time when the complaint or information arose for certain enumerated offences and a 1-year period for others. | Согласно статье 31А Постановления о предупреждении взяточничества 2007 года, срок давности по некоторым из перечисленных в этой статье преступлений составляет два года, а по ряду других - один год с момента возникновения оснований для привлечения к ответственности или раскрытия соответствующих фактов. |
| Administrative banishment may be imposed for a maximum period of 10 years. | Максимальный срок действия административной высылки - 10 лет. |
| Orders of seizing or freezing have to be confirmed by the Competent Authority with in a period of 30 days. | Постановления об изъятии или замораживании, подлежат утверждению компетентным органом в 30-дневней срок. |
| This time period will be extended by another 15 days when evidence must be submitted. | Этот срок продлевается на следующие 15 дней в том случае, когда речь идет о представлении доказательств. |
| The allowance is paid out monthly for a period till six months, while you are unemployed person. | Пособие выплачивается на срок не больше шести месяцев, пока Вы являетесь безработным. |
| It instituted an excessive maximum period of detention for asylum-seekers and other irregular migrants of up to 18 months. | Директива вводит слишком большой предельный срок задержания просителей убежища и других нелегальных мигрантов, равный 18 месяцам. |
| This has been done because the previous certificate was nearing the end of its validity period. | Это было сделано в связи с тем, что срок действия предыдущего сертификата заканчивался. |
| At hard regime of pressure the elastic element lasts more than 4 years while the metal parts have unlimited period of endurance. | При режиме тяжелой нагрузки эластичный элемент работает более 4 лет, а металические части имеют неограниченный срок. |
| Nonetheless, the project provides qualified foreign workers with a 60 day grace period. | В свою очередь проект предоставляет квалифицированным иностранным работникам 60-ти дневнный охранный срок. |
| You can choose the most appropriate repayment period and monthly payment amount. | Программа позволяет Вам выбирать наиболее подходящий срок погашения задолженности и оптимальный размер ежемесячного платежа. |
| You see, the station is hiring another call-in psychiatrist for a one-week trial period. | Станция нанимает ещё одного психиатра для ответов на звонки на недельный испытательный срок. |
| Young people were placed with employers as temporary staff at a reduced fee for a maximum period of one year. | Молодые люди трудоустраивались на временной основе с сокращенной заработной платой на срок до одного года. |
| In most cases, the persons were said to have been detained for a short period and questioned, while being ill-treated. | По сообщениям, этих лиц обычно задерживали на непродолжительный срок и во время допросов подвергали жестокому обращению. |