| This reduces also the period for integrating amendments into national law. | В результате этого сокращается также срок для включения поправок во внутригосударственное законодательство. |
| The Committee finds that this period may be shortened, in the interests of justice, if the State party so wishes. | Комитет считает, что этот срок может быть сокращен в интересах правосудия и если того желает государство-участник. |
| Mission period estimated to be 15 years. | Расчетный срок спутника службы составляет 15 лет. |
| This cannot be a continuous period. | Этот срок не может быть непрерывным. |
| The Committee finds that that period may be shortened, in the interests of justice, if the State party so agrees. | Комитет считает, что с согласия государства-участника этот срок может быть сокращен в интересах правосудия. |
| In such cases, the police authorities may take suspects into pre-trial custody for a period not exceeding 15 calendar days. | В таких случаях полицейские власти могут подвергать предполагаемых преступников предварительному заключению на срок, не превышающий 15 суток. |
| This period has not yet expired. | Этот срок пока еще не истек. |
| According to section 229, the period of imprisonment is a maximum of three, six or eight years. | Согласно статье 229, максимальный срок тюремного заключения составляет три, шесть или восемь лет. |
| This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. | Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
| The total period of detention could not exceed 72 hours. | Общий срок задержания не может превышать 72 часов. |
| Under the new Constitution, the maximum period of detention without charge was 72 hours. | В соответствии с новой Конституцией максимальный срок содержания под стражей без предъявления обвинений составляет 72 часа. |
| Mrs. PAVLIKOVSKA (Ukraine) said that the maximum period of preliminary detention was one and a half years. | Г-жа ПАВЛИКОВСКАЯ (Украина) говорит, что максимальный срок предварительного заключения составляет полтора года. |
| The comparable period in Portugal was 10 months. | В Португалии этот срок составляет 10 месяцев. |
| A period of over 18 months, to expire at the end of next year, is a reasonable deadline. | Срок более 18 месяцев, истекающий в конце следующего года, является разумным. |
| In the case of acts involving State security, the period of initial detention incommunicado could be extended to eight days. | В тех случаях, когда речь идет о государственной безопасности, срок первоначального содержания под стражей инкоммуникадо может быть продлен до восьми дней. |
| The risk is currently underwritten by a consortium of European-based insurance companies for a three-year period ending 30 September 1998. | В настоящее время риски принимаются на страхование консорциумом расположенных в Европе страховых компаний на трехлетний срок, истекающий 30 сентября 1998 года. |
| At the sixth session, the Commission also elected its officers for the remaining period of its current membership. | На шестой сессии Комиссия избрала также своих должностных лиц на оставшийся срок полномочий ее нынешнего членского состава. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| The period spent in pre-trial detention was automatically deducted from the sentence handed down by the court. | Период содержания под стражей до начала судебного разбирательства автоматически засчитывается в срок тюремного заключения, определенного судом. |
| "... where the discharge was obtained in an improper or fraudulent manner, ... the period shall be 6 months". | "... в случае таможенного оформления, полученного противозаконным или обманным образом, ... устанавливается шестимесячный срок". |
| The protracted payment period is a major contributor to the tight cash situation of the Organization. | Продолжительный срок внесения платежей является одним из серьезных фактов, обусловливающих тяжелое положение с денежной наличностью в Организации. |
| The repayment period is relatively short, about a year or so. | Срок погашения взятого кредита является относительно коротким и составляет примерно год или чуть больше. |
| The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок. |
| A court of higher instance may extend this period for another three months. | Постановлением суда второй инстанции этот срок может быть продлен еще на три месяца. |
| Under article 80, paragraph 2, the period starts at the moment when the suspect arrives at the place of interview. | В соответствии с пунктом 2 статьи 80 этот срок начинается в момент прибытия подозреваемого в место проведения допроса. |