This reduces also the period for integrating amendments into national law. |
В результате этого сокращается также срок для включения поправок во внутригосударственное законодательство. |
The Committee finds that this period may be shortened, in the interests of justice, if the State party so wishes. |
Комитет считает, что этот срок может быть сокращен в интересах правосудия и если того желает государство-участник. |
Mission period estimated to be 15 years. |
Расчетный срок спутника службы составляет 15 лет. |
This cannot be a continuous period. |
Этот срок не может быть непрерывным. |
The Committee finds that that period may be shortened, in the interests of justice, if the State party so agrees. |
Комитет считает, что с согласия государства-участника этот срок может быть сокращен в интересах правосудия. |
In such cases, the police authorities may take suspects into pre-trial custody for a period not exceeding 15 calendar days. |
В таких случаях полицейские власти могут подвергать предполагаемых преступников предварительному заключению на срок, не превышающий 15 суток. |
This period has not yet expired. |
Этот срок пока еще не истек. |
According to section 229, the period of imprisonment is a maximum of three, six or eight years. |
Согласно статье 229, максимальный срок тюремного заключения составляет три, шесть или восемь лет. |
This period may be prolonged or shortened if special provision therefor is made in the enactment concerned. |
Этот срок может быть увеличен или сокращен, если в законодательный акт будет включено соответствующее положение. |
The total period of detention could not exceed 72 hours. |
Общий срок задержания не может превышать 72 часов. |
Under the new Constitution, the maximum period of detention without charge was 72 hours. |
В соответствии с новой Конституцией максимальный срок содержания под стражей без предъявления обвинений составляет 72 часа. |
Mrs. PAVLIKOVSKA (Ukraine) said that the maximum period of preliminary detention was one and a half years. |
Г-жа ПАВЛИКОВСКАЯ (Украина) говорит, что максимальный срок предварительного заключения составляет полтора года. |
The comparable period in Portugal was 10 months. |
В Португалии этот срок составляет 10 месяцев. |
A period of over 18 months, to expire at the end of next year, is a reasonable deadline. |
Срок более 18 месяцев, истекающий в конце следующего года, является разумным. |
In the case of acts involving State security, the period of initial detention incommunicado could be extended to eight days. |
В тех случаях, когда речь идет о государственной безопасности, срок первоначального содержания под стражей инкоммуникадо может быть продлен до восьми дней. |
The risk is currently underwritten by a consortium of European-based insurance companies for a three-year period ending 30 September 1998. |
В настоящее время риски принимаются на страхование консорциумом расположенных в Европе страховых компаний на трехлетний срок, истекающий 30 сентября 1998 года. |
At the sixth session, the Commission also elected its officers for the remaining period of its current membership. |
На шестой сессии Комиссия избрала также своих должностных лиц на оставшийся срок полномочий ее нынешнего членского состава. |
During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. |
В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
The period spent in pre-trial detention was automatically deducted from the sentence handed down by the court. |
Период содержания под стражей до начала судебного разбирательства автоматически засчитывается в срок тюремного заключения, определенного судом. |
"... where the discharge was obtained in an improper or fraudulent manner, ... the period shall be 6 months". |
"... в случае таможенного оформления, полученного противозаконным или обманным образом, ... устанавливается шестимесячный срок". |
The protracted payment period is a major contributor to the tight cash situation of the Organization. |
Продолжительный срок внесения платежей является одним из серьезных фактов, обусловливающих тяжелое положение с денежной наличностью в Организации. |
The repayment period is relatively short, about a year or so. |
Срок погашения взятого кредита является относительно коротким и составляет примерно год или чуть больше. |
The European Union urges both parties to extend the ceasefire geographically and beyond the above-mentioned time period. |
Европейский союз настоятельно призывает обе стороны расширить географические границы района прекращения огня и продлить указанный выше срок. |
A court of higher instance may extend this period for another three months. |
Постановлением суда второй инстанции этот срок может быть продлен еще на три месяца. |
Under article 80, paragraph 2, the period starts at the moment when the suspect arrives at the place of interview. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 80 этот срок начинается в момент прибытия подозреваемого в место проведения допроса. |