Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Moreover, the framework period of contribution of an insured person who has devoted her time to the education of her child is four years if no framework period of compensation was in effect at the beginning of the educational period devoted to a child under age ten. Кроме того, базовый срок уплаты взносов для застрахованного лица, которое посвятило себя воспитанию своего ребенка, составляет четыре года, если никакой базовый срок страховых выплат не отсчитывался с начала периода, посвященного воспитанию ребенка в возрасте до десяти лет.
Grace Period - 0% for a period up to 50 days! Льготный Период Кредитования (Grace Period) - 0% на срок до 50 дней!
By its resolution 2025 (2011), the Council renewed the travel ban and the arms embargo for a further period of 12 months and reaffirmed that the assets freeze remained in force. В своей резолюции 2025 (2011) Совет продлил срок действия запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия еще на 12 месяцев и напомнил, что положение о замораживании активов остается в силе.
It is thus appropriate to stipulate expressly a period of twelve months, on the basis of the approach taken with respect to the formulation of an objection by a successor State. Следовательно, уместно прямо предусмотреть 12-месячный срок по образцу решения, применимого к формулированию возражения государством-преемником.
The duration of each contract for exploration is a fixed period of 15 years, at the end of which the contractor is expected to be in a position to proceed to exploitation. Срок действия каждого контракта на разведку составляет неизменно 15 лет, и по его истечении ожидается, что контрактор будет в состоянии приступить к разработке.
Under section 53(3) of the Act on the Constitutional Court, the statutory period begins to run upon the entry into force of a decision, notification of an injunction, or communication on another intervention. В соответствии со статьей 53 (3) Закона о Конституционном суде соответствующий срок начинается после вступления в силу решения, уведомления о судебном запрете или сообщения о принятии другой меры.
He was also informed that, if no response was received from him within the two-month period granted by the Algerian judicial authority, he would be deemed a fugitive. Автора также проинформировали о том, что если в двухмесячный срок, назначенный ему алжирским судом, он не даст ответа, его будут считать лицом, скрывающимся от правосудия.
The Board also noted that the recruitment process for the posts exceeded the maximum target period of 90 days set out in the policy and ranged from 135 to 198 days. Комиссия отметила также, что продолжительность процесса найма для заполнения должностей превышала предусмотренный в директиве максимальный 90-дневный срок и составляла от 135 до 198 дней.
In a series of preparatory meetings at the end of July in Washington, D.C., the parties set an agenda which covered all core final status issues and agreed on the goal of achieving a comprehensive settlement within a period of nine months. В ходе ряда подготовительных совещаний, проведенных в конце июля в Вашингтоне, округ Колумбия, стороны утвердили повестку дня, в которую были включены все основные вопросы, касающиеся окончательного статуса, и согласовали цель достичь всеобъемлющего урегулирования в девятимесячный срок.
The Government of China has nominated Ye Xuenong to fill the vacancy for the remaining period of the term of office of Mr. Zhang. Для заполнения вакансии на остающийся срок полномочий г-на Чжана правительство Китая выдвинуло кандидатуру Е Сюэнуна.
This period shall be increased by the time the vehicle is immobilised for any reason not attributable to the rail transport undertaking or owing to damage. Этот срок увеличивается на срок простоя вагона по любой причине, происшедшей не по вине предприятия железнодорожной перевозки, или в связи с его повреждением.
The representative of OSJD made the following comment: in 3 the words "a reasonable time" should be replaced by "within the prescribed period". Представитель ОСЖД изложил следующее замечание: в З слова "в разумные сроки" следует заменить на "в установленный срок".
The papers may be issued for admission to one country or several countries with a specified maximum period of validity of one year from date of issue (Article 6). Эти документы могут выдаваться для ввоза на территорию одной страны либо нескольких стран и имеют ограниченный максимальный срок действительности, составляющий один год со дня их выдачи (статья 6).
Practice shows that the Russian guaranteeing association frequently does not pay the amount of customs payments claimed by the competent authority within the period set in the TIR Convention. Исходя из сложившейся практики, российское гарантийное объединение зачастую не исполняет в срок, установленный Конвенцией МДП, требования компетентного органа об уплате таможенных платежей.
In such cases, the maximum period of custody for a person in a police station is one month, at the end of which the case is referred to the competent prosecuting authorities. В этом случае максимальный срок содержания задержанного лица в полиции составляет один месяц; по истечении этого срока задержанный предстает перед уполномоченным прокурором.
Recommendations in quality reviews must be followed up by auditors within a reasonable period, otherwise auditors are subject to disciplinary actions or penalties and sanctions, including fines, suspensions, the withdrawal of licences, certifications or registrations and requirements to undertake training. Вынесенные в рамках проверки качества рекомендации должны выполняться аудиторами в разумный срок; в противном случае к аудиторам применяются дисциплинарные меры или наказания и санкции, включая штрафы, приостановление деятельности, отзыв лицензий, сертификации или регистрации и обязательную переподготовку.
The Panel has been able to contact one of them and was informed that the three officials, in addition to other Central African citizens, have been detained for an extended period (at least three months) while awaiting trial. Группе удалось связаться с одним из них и узнать, что эти три должностных лица, в дополнение к другим гражданам Центральноафриканской Республики, были задержаны на длительный срок (по крайней мере, три месяца) в ожидании суда.
The panel, in its recommendation to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, will include a specified period for the deferment, exemption or special constraint, after which a new request may be made by the staff member. Совет в своей рекомендации помощнику Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами будет указывать конкретный срок действия отсрочки, освобождения или особого обстоятельства, по окончании которого сотрудник может подать новую просьбу.
If this proposal is adopted a multilateral agreement of six months duration will be needed to cover the period from 1 June 2016 to 31 December 2016. Если настоящее предложение будет принято, необходимо будет заключить многостороннее соглашение на срок в шесть месяцев, которое будет действовать в период с 1 июня 2016 года по 31 декабря 2016 года.
The Pension Board was informed that, owing to the ongoing transition to a full-time Representative of the Secretary-General, it would be advisable to extend all expiring appointments in the Investments Committee for a one-year period. Правление Пенсионного фонда было проинформировано о том, что в связи с осуществляемым переходом к назначению постоянно работающего Представителя Генерального секретаря было бы целесообразно продлить срок всех истекающих полномочий членов Комитета по инвестициям на один год.
He explained that the decision by the General National Congress to extend its term beyond 7 February and to hold elections at a date to be announced in due course had de facto established a new transitional period. Он пояснил, что решением Всеобщего национального конгресса продлить свой срок полномочий на период после 7 февраля и провести выборы в день, о котором будет объявлено в соответствующее время, был установлен де-факто новый переходный период.
It stipulated that the tenure of the General National Congress would continue until its authority could be transferred to a constitutionally elected legislative body, subject to the completion of the Constitution drafting process within the four month period outlined in the Constitutional Declaration. В ней было предусмотрено, что срок полномочий Всеобщего национального конгресса будет продолжаться до тех пор, пока они не будут переданы законодательному органу, избранному конституционным путем, при условии завершения процесса разработки Конституции в течение четырехмесячного периода, оговоренного в Конституционной декларации.
Likewise, no provision is made for removal costs for judges, as there will be no judge with a term of office expiring during the 2015-2016 period. Не предусматриваются также ассигнования для покрытия расходов судей по переезду, поскольку нет судей, срок полномочий которых истекает в течение периода 2015 - 2016 годов.
It appears that a period of three months would allow the authority of the country of destination of the equipment to put the provisions for converting the certificate into practice. Как представляется, 3-месячный срок позволяет компетентному органу страны назначения транспортного средства принять меры по реализации этих положений на практике и заменить свидетельство.
UNCTAD completed the DTIS update of the Gambia in January 2013 and Senegal in July 2013, the latter in a record period of nine months. В январе 2013 года ЮНКТАД завершила обновление ДИИТ по Гамбии, а в июле 2013 года по Сенегалу, причем в последнем случае это было сделано в рекордный девятимесячный срок.