The law provided for a long period of residence of 10 years for foreigners wishing to acquire the Greek nationality to prove their ties with the country. |
Закон предусматривает долгий срок проживания продолжительностью 10 лет для того, чтобы иностранцы, желающие приобрести греческое гражданство, доказали свою связь со страной. |
It would be useful to learn how the Ombudsman was appointed, by whom, for what period of tenure, and whether the incumbent could be removed from office at will. |
Было бы полезно узнать, как назначается Уполномоченный, кем, на какой срок и может ли он быть произвольно снят со своей должности. |
He asked whether the Government intended to shorten the standard period of pre-trial detention in order to bring it into line with article 9 of the Covenant. |
Он спрашивает, намерено ли правительство сократить стандартный срок досудебного содержания под стражей, с тем чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Пакта. |
A debate was currently under way to decide whether it was necessary to conform to international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and so shorten the pre-trial detention period, or whether it was preferable to maintain the current procedure. |
В настоящее время проводиться обсуждение вопроса о том, соответствует ли это международным нормам, в данное случае Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, и таким образом сократить срок содержания под стражей до суда, или же является предпочтительным сохранение действующей процедуры. |
(b) Order the person to leave Guyana within a specified period to be determined by the immigration officer; or |
Ь) приказать ему покинуть территорию Гайаны в определенный, установленный сотрудником иммиграционной службы срок; или |
The Committee was further informed that this delegation of authority was for a trial period of two years, and that it would be reviewed to ascertain the merits of its continuation. |
Комитет был также проинформирован о том, что такое делегирование полномочий введено на двухгодичный испытательный срок и что затем будет рассмотрен вопрос о целесообразности его продления. |
In addition, to support and strengthen compliance with geography targets it is proposed that the fast-track concept, which was authorized by the General Assembly for a trial period of two years, be mainstreamed as an ongoing mechanism. |
Кроме того, для того чтобы содействовать достижению целей в области географического распределения должностей, предлагается сделать так, чтобы ускоренная процедура, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей на испытательный двухгодичный срок, стала постоянно действующим механизмом. |
In its short period of operation, the IOM has witnessed a greatly improved turn-around time for application, thus leading to immediate improvement of response capacity at the field level. |
Как отмечает МОМ, за непродолжительный период его функционирования значительно уменьшился срок рассмотрения заявок на предоставление средств, что сразу привело к усилению потенциала реагирования на оперативном уровне. |
It further noted that the payment plan, which was subject to the timely payment of arrears, should be as close as possible to a five-year period but not exceed a term of 15 years. |
Далее в нем отмечалось, что план платежей, предусматривающий своевременную выплату задолженности, должен, по возможности, охватывать пятилетний период и не превышать 15-летний срок. |
In duly qualified cases, the Department for Immigration may extend the period indicated with a view to collecting the information or documentation that may be required in order to effect verification. |
В должным образом установленных случаях Генеральное управление по вопросам миграции может продлить указанный срок в целях получения информации или документации, которую она сочтет необходимой для проведения проверки. |
Any person who contravenes the provisions of this section shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 10 years. |
Любое лицо, нарушающее положения данной статьи, признается виновным в совершении преступления и по осуждении несет наказание в виде штрафа или тюремного заключения на срок до 10 лет. |
Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. |
Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
According to section 2 of the Royal Decree any contravention of the Royal Decree shall be punishable by fine or imprisonment for a maximum period of four years. |
В соответствии с разделом 2 королевского декрета любое нарушение этого королевского декрета наказывается штрафом или лишением свободы на максимальный срок до четырех лет. |
(c) the lessee has the ability to continue the lease for a secondary period at a rent substantially lower than market rent. |
с) арендатор имеет возможность продлить аренду на дополнительный срок на условиях арендной платы, значительно более низкой по сравнению с рыночными ставками. |
An alien is required to leave the territory of Ukraine within the period indicated in the expulsion decision, but no later than 30 days after the adoption of such a decision. |
Иностранец обязан покинуть территорию Украины в срок, указанный в решении о выдворении, но не позднее чем через 30 дней после принятия указанного решения. |
A period of at least four months to be served was further identified as the relevant threshold where extradition was requested for the enforcement of a sentence (Estonia, Iceland, Latvia, Sweden and the United Kingdom). |
В качестве соответствующего порогового срока в случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, было также указано, что соответствующий срок должен составлять не менее четырех месяцев (Исландия, Латвия, Соединенное Королевство, Швеция и Эстония). |
Ms. BELMIR, noting that the period of temporary detention for persons suspected of misappropriation of funds was a renewable term of eight days, wished to know whether the issuing of a bad cheque fell into that category of offences. |
Г-жа БЕЛЬМИР, отмечая, что срок задержания лиц, подозреваемых в финансовых махинациях, составляет восемь суток с возможностью однократного продления, хотела бы знать, относится ли эмиссия чека без покрытия к данной категории преступлений. |
He considered the eight days' police custody provided for crimes to be an extremely long period that was not in accord with the Committee's usual interpretation of article 9 of the Covenant and the provisions relating to arbitrary detention. |
В отношении задержания в течение восьми дней, предусмотренного для преступлений, сэр Найджел Родли считает, что этот срок крайне велик и не соответствует тому, как Комитет обычно толкует статью 9 Пакта и положения, относящиеся к произвольному содержанию под стражей. |
In the case of detention under police powers, the Provisional Criminal Procedure Code had shortened the notification period from 24 hours to six. |
Временный Уголовно-процессуальный кодекс сократил до 6 часов (против прежних 24 часов) срок уведомления в случае взятия под стражу в соответствии с полномочиями полиции. |
Insofar as they are technically and financially able, States shall strive to manufacture remotely delivered MOTAPM fitted with mechanisms (devices) limiting the period during which they are functional to the duration of military need. |
Государства в силу своих технических и финансовых возможностей будут стремиться к производству НМОП дистанционной установки с механизмами (устройствами), ограничивающими срок их функционирования периодом военной необходимости. |
The period for seeking review may begin when the expulsion decision is taken, or when notice or the decision's reasoning is provided. |
Срок подачи жалобы может начинаться с момента принятия решения о высылке или с момента вручения уведомления об обосновании решения. |
The Government may add other countries to the list of developing countries concerned for a given period if it believes that those countries are suffering from a serious crisis. |
Правительство может добавить на определенный срок другие страны в перечень соответствующих развивающихся стран в случае, если оно посчитает, что эти страны переживают серьезный кризис. |
The detention period may be extended to six months and in exceptional cases, if approved by decision of Parliament, 12 months. |
Срок ареста может быть продлен не более чем до шести месяцев, а в исключительных случаях, с согласия Парламента, - до 12 месяцев. |
The survival period of patients with malignant diseases was considerably shortened and the death rate among women due to malignant diseases increased. |
Срок выживания пациентов со злокачественными опухолями существенно сократился, и коэффициент смертности среди женщин, страдающих злокачественными опухолями, увеличился. |
Her Government had extended the period of compulsory education to nine years by adding what had been a pre-school programme; that would help prepare students for regular school. |
Правительство продлило срок обязательного обучения до 9 лет, включив в него программу дошкольного образования, которая должна помочь подготовить детей к учебе в обычной школе. |