In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable". |
Во Франции, в зависимости от конкретных обстоятельств, установленный срок может быть продлен. |
In the period of the Board's work has received charitable aid to the total of UAH 335,840. |
За срок работы Опекунского совета больница получила благотворительную помощь на общую сумму 335840 гривен. |
The minimum vehicle rental period is 24 hours. There is no maximum limit for vehicle rental. |
Минимальный срок аренды составляет 24 часа без ограничения максимального срока. |
When a special measure is adopted, the period of its validity and/or method of examining whether it is still necessary must be specified. |
При принятии той или иной специальной меры необходимо установить срок ее действия и/или указать метод определения необходимости в ней. |
If such a majority is still not reached, a third round must take place within a further period of seven days. |
Если и в третьем туре Президент не избран, то в десятидневный срок проводятся новые выборы Президента. |
Starting with the 20th Guldbagge Awards, held in 1985, the period of eligibility became the full previous calendar year from January 1 to December 31. |
Начиная с 20-й церемонии, состоявшейся в 1985 году, срок отбора стал полностью совпадать с предыдущим календарным годом. |
This has now changed, and the period has been reduced to four years. |
Согласно новому порядку, этот срок сокращен до 4 лет. |
The maximum period during which a person could be placed in a health-care facility for examination under a court ruling had been reduced to six weeks. |
Максимальный срок нахождения в медицинском центре для обследования на основании постановления суда сокращен до шести недель. |
The amount is repaid within a period of not more than nine months, as from one month after the date when the finance is provided. |
Срок погашения кредита составляет не более девяти месяцев, а его выплата начинается через месяц после предоставления. |
In such case, the duration of the extension shall be equal to the period by which performance of the contract was delayed due to force majeure. |
В этом случае срок продлевается на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке. |
A one-year election period would be in line with the election period for restoration of prior contributory service (article 24) and validation of non-contributory service (article 23). |
Годичный срок выбора будет соответствовать сроку выбора, связанного с восстановлением прежнего зачитываемого для пенсии срока службы (статья 24) и признанием действительности периода не зачитываемой для пенсии службы (статья 23). |
If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. |
Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
Draft guideline 2.6.13 isolates those elements of the provision having to do specifically with the time period within which an objection can be formulated. |
Закрепленный в пункте 5 статьи 20 12-месячный срок является результатом инициативы сэра Хэмфри Уолдока, который его выбрал неслучайно. |
20 AZN: units - 5500, expiry date - 180 days, subscription period - 300 days. |
Срок загрузки SimSim-карты неограничен. Вы можете загрузить приобретенную карту в любое время. |
It is possible that the Paramaras occupied Shakambhari for a brief period. |
Власть в Хорезме на короткий срок перешла к бухарским шейбанидам. |
If so, the court will order him to choose a lawyer within a period of three (3) days; otherwise a lawyer will be designated automatically. |
В последнем случае суд должен обязать обвиняемого выбрать себе защитника в трехдневный срок; иначе защитник будет назначен автоматически. |
As long as the loan agreement exists, the tenant also has the right to sublet the dwelling for a period not exceeding two years. |
В течение действия соглашения о залоге квартиросъемщик также имеет право подсдавать жилье на срок, не превышающий двух лет. |
About a quarter is never redeemed because the recipient forgets or the time period elapses before they get to the shop to redeem it. |
Почти четверть сертификатов не обналичивается, потому что люди забывают или заканчивается срок для обналичивания. |
The 30- or 50-day maximum period of detention in police premises for interrogation purposes before the suspect is charged is too long and should be shortened. |
Максимальный срок задержания, который составляет 30 или 50 дней, является слишком длительным и должен быть сокращен. |
All these cases entail loss of salary for the period involved, which, moreover, does not count for purposes of seniority in the service. |
В период отстранения от должности оклад не выплачивается, а его срок не засчитывается в выслугу лет. |
They must register their national passports or equivalent documents under the proper procedure within three days and leave Tajikistan upon expiry of the period of residence. |
Без продления срока въездной и выездной визы срок вида на жительство не продлевается. |
A total of 28 retirees, who served during the 2004-2005 biennium, were employed for an accrued service period exceeding two years. |
В двухгодичный период 2004-2005 годов совокупный срок службы 28 пенсионеров составил свыше двух лет. |
Project. Refers to a location where staff are assigned for a defined period to assist a Member State in carrying out a programme of technical cooperation. |
«Проект» означает точку, в которую командируется персонал на определенный срок для оказания помощи государству-члену в осуществлении программы технического сотрудничества. |
The United Nations system in Togo recommended that the Ombudsman should take up his or her post within a reasonable period in accordance with the Constitution. |
СООН-Того рекомендовала обеспечить в разумный срок непосредственное вступление в должность Посредника Республики в соответствии с положениями Конституции. |
Validity and Provisions for Renewal and permit should specify the date of its entry into force and the validity period. |
В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия. |