The period of the treatment of the premature newborn children at the Hospital is up to discharge from the Hospital. |
срок лечения недоношенных новорожденных детей в клинике - до выписки из клиники. |
Until 2011 years the study at the Faculty of Psychology lasted for 5 years (specialist), currently the period of study in both areas - 4 years (bachelor). |
До 2011 года обучение на факультете психологии длилось 5 лет (специалист), в настоящее время срок обучения по обоим направлениям - 4 года (бакалавриат). |
His first period of office coincides with the immediate eve of the start of the Crimean War and his second, with the aftermath of that war. |
Первый срок полномочий совпал с началом Крымской войны, второй - с её последствиями. |
Interest on the Deposit amount shall be accrued by Citibank for the entire period of the Deposit and paid to the Customer on the maturity date. |
Проценты на сумму Депозита начисляются Ситибанком за весь срок Депозита и выплачиваются в дату возврата Депозита Клиенту. |
They were at first meant to be sold only during the Games, but their circulation period was extended; first to March 1897, then until they were sold out. |
Вначале предполагалось продавать их только во время Игр, но срок их нахождения в обращении был продлён: сначала до марта 1897 года, а затем - до полной их распродажи. |
His period was scheduled to end on May 8, 1923 but, even though his government took a very prudent approach, the United States government refused to recognize him as a legitimate head of state. |
Срок его полномочий должен был завершиться 8 мая 1923 года, но, несмотря на то, что его правительство приняло очень осторожный подход, правительство Соединенных Штатов отказалось признать Кироса законным главой государства. |
Because of the structure of the PVC formulations during the mixing period humidity comes out that effects the final production humidity also reduces the life of the moulds and decreases the energy consumption. |
Поскольку структура состава ПВХ в течение периода смешивания теряет влажность, это негативно отражается на конечной продукции. Влажность также сокращает срок службы формы и уменьшает потребление энергии. |
Your application deadline is available with Gift Certificates Gift Certificate Father's Day gifts we have until July 20 Sun. If your application period has passed, we can not guarantee the delivery of mango, Please note. |
Ваша заявка срок доступен с подарками День Подарочные сертификаты Подарочный сертификат Отец у нас есть до 20 июля вс Если ваша заявка период прошел, мы не можем гарантировать доставку манго, пожалуйста, к сведению. |
Albion's tenure of Stoney Lane, from 1885 to 1900, was arguably the most successful period in the club's history, as the club won the FA Cup twice and were runners-up three times. |
Срок пребывания «Альбиона» на «Стони-Лейн», с 1885 до 1900 года был, возможно, самым успешным периодом в истории клуба, поскольку клуб дважды выиграл Кубок Англии и три раза был финалистом. |
So the Grace period may last for up to 50 days depending on the date of your purchase! |
Таким образом, срок Льготного Периода Кредитования может составлять до 50 дней, в зависимости от даты, когда Вы совершили покупку! |
The reasons why the Democratic Republic of the Congo was unable to meet its treaty obligations within the 10-year period set for 2 December 2012 are the following: |
Причины, которые помешали Демократической Республике Конго соблюсти свои конвенционные обязательства в десятилетний срок, приходящийся на 2 декабря 2012 года, состоят в следующем: |
For a period set by employment contract or envisaged for carrying out another activity, including educational course work or research. |
на срок, установленный трудовым договором или предусмотренный для выполнения иной деятельности, в том числе учебным планом или планом научного сотрудничества. |
The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. |
Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
The licence shall be valid for one year from the date of issue and may be renewed for a similar period, provided that an application for renewal is filed at least two months before the expiry date. |
Лицензия действует в течение одного года с даты ее выдачи и может быть возобновлена на такой же срок, при условии подачи соответствующего заявления не менее чем за два месяца до даты ее истечения. |
a/ Excluding 26 Local level staff for the period of six weeks only, beginning May 1994. |
а/ Не считая 26 сотрудников местного разряда, задействованных лишь на шестинедельный срок начиная с мая 1994 года. |
The Commission established in article 12 shall be composed of twelve Members elected by Parties to the Treaty for a three-year period, bearing in mind the need for rotation as well as to include Members with advanced nuclear programmes. |
Комиссия, учреждаемая в соответствии со статьей 12, состоит из двенадцати членов, избираемых Участниками настоящего Договора на трехлетний срок с учетом необходимости ротации, а также необходимости включения в ее состав участников, располагающих передовыми ядерными программами. |
(b) If this Agreement enters into force after 15 November 1996, such States and entities may request the Council to grant continued membership in the Authority on a provisional basis for a period or periods not extending beyond 16 November 1998. |
Ь) если настоящее Соглашение вступает в силу после 15 ноября 1996 года, такие государства и субъекты права могут просить Совет о сохранении ими членства в Органе на временной основе на срок (сроки) вплоть до 16 ноября 1998 года. |
The representative informed the members of the Committee that, in April 1993, the maximum period for suspension of a radio or television broadcasting permit, referred to in paragraph 28 of the report, had been increased from one year to five years. |
Представитель сообщил членам Комитета, что максимальный срок, на который приостанавливается действие лицензий на вещание для радио- и телевизионных станций, о чем говорится в пункте 28 доклада, был увеличен в апреле 1993 года с одного года до пяти лет. |
Now is the time to return to the proposals to grant the right to acquire Latvian citizenship to all the country's permanent residents on the basis of their free choice and submission of the corresponding applications within a period to be established under the law on citizenship. |
Сейчас самое время вернуться к предложениям о том, чтобы предоставить право на получение гражданства Латвии всем ее постоянным жителям на основе их свободного выбора и подачи соответствующих заявлений в срок, который может быть установлен Законом о гражданстве. |
The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. |
Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
The Chair had considered the request of the Party in the intersessional period and had instructed the secretariat to inform the Party that the deadline for its response would be extended to 9 November 2012. |
Председатель рассмотрел данную просьбу Стороны в межсессионный период и дал указание секретариату проинформировать Сторону о том, что срок представления ею своего ответа был продлен до 9 ноября 2012 года. |
After serving your full terms in prison those of you with sentences of eight years or more will remain in Guiana as workers and colonists for a period equal to that of your original sentences. |
После отбытия полного срока в тюрьме те их вас, чей срок составляет 8 лет и больше, ...останутся в Гвиане в качестве рабочих и колонистов на период, равный сроку вашего тюремного заключения. |
Serve a four-year term, renewable on the recommendation of the Secretary-General and approval of the General Assembly for a maximum of one four-year period; |
иметь четырехлетний срок полномочий, который может быть возобновлен по рекомендации Генерального секретаря и в случае утверждения Генеральной Ассамблеей максимум на один четырехлетний период; |
Provision is made to pay troops for recreational leave at a rate of $10.50 per day up to a maximum of seven days of leave taken during a six-month period of service ($198,000). |
Предусматриваются ассигнования на предоставление военнослужащим оплачиваемого отпуска по ставке 10,50 долл. США в день на срок не более семи дней за шестимесячный период службы (198000 долл. США). |
It must be recalled that activities under the Plan started in September 1988 in response to General Assembly resolution 42/231 for an original period of three years and, by resolution 45/231, the General Assembly extended it up to 31 December 1994. |
Следует напомнить, что деятельность в рамках Плана началась в сентябре 1988 года в ответ на резолюцию 42/231 Генеральной Ассамблеи и первоначально была рассчитана на период в три года; в соответствии с резолюцией 45/231 Генеральная Ассамблея продлила срок осуществления этой деятельности до 31 декабря 1994 года. |