| The agreed transit period may be limited to full wagon loads (see proposed Art. A 1). | Согласованный срок доставки может быть ограничен повагонными отправками (см. предлагаемый 1 статьи А). |
| The Chair pointed out that it would be sufficient to foresee a period of limitation. | Председатель указал, что в данном случае было бы достаточно предусмотреть срок давности. |
| The chair suggested as a period of limitation for an action arising from carriage under this legal regime to be the one year. | Председатель предложил установить срок давности в связи с перевозкой в рамках данного правового режима на уровне одного года. |
| The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании. |
| 2-6 years (period of licence/right) | 2 года - 6 лет (срок действия лицензии/права) |
| A transitional period of three months is proposed and the resources required to fund it are estimated at $50,000. | Предлагается переходный период на трехмесячный срок, и ресурсы для его финансирования оцениваются в 50000 долл. США. |
| In addition, it recommended that the tenure of parliamentarians should be extended to cover the transitional period. | Кроме того, ЭКОВАС рекомендовало продлить срок назначения членов парламента, с тем чтобы он охватил весь переходный период. |
| With regard to concessions, the land law set the concession period at 30 years, subject to extension. | Что касается концессий, то по закону о земле срок действия концессии составляет 30 лет и может быть продлен. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| A period of fourteen days shall be allowed for replies from the other approval authorities. | Другим органам по официальному утверждению отводится для ответа 14-дневный срок. |
| In case a listing is not reviewed and confirmed within the required three-year period, it should automatically be deleted. | Если та или иная позиция не рассматривается и не подтверждается в установленный трехлетний срок, она должна автоматически исключаться из перечня. |
| An External Auditor must now be appointed for the period beginning on 1 July 2014. | Сейчас необходимо назначить Внешнего ревизора на срок, начинающийся с 1 июля 2014 года. |
| For violations of common law, the maximum period of custody is 48 hours, renewable once. | По делам, относящимся к общему праву, максимальный срок задержания составляет 48 часов с правом разового продления. |
| The period for making determinations in relation to proposed mergers is provided for under section 45 of the Act. | Срок для вынесения решений по предлагаемым слияниям установлен в статье 45 закона. |
| The six-month period to request amnesty expired on 15 August. | Шестимесячный срок для ходатайств об амнистии истек 15 августа. |
| The period of deprivation of liberty was subsequently regularly extended until the complainant's return on 2 September 2009. | Впоследствии срок лишения свободы регулярно продлевался до возвращения заявителя в страну происхождения 2 сентября 2009 года. |
| The period for one bond, 23.5 years, was inconsistent with the provision of short- to medium-term investment periods in the cooperation agreement. | Срок погашения одной из облигаций составлял 23,5 года, что противоречит положению соглашения о сотрудничестве об осуществлении краткосрочных или среднесрочных инвестиций. |
| A new Chair, members and their alternates were appointed for a one-year period in January 2012. | В январе 2012 года были назначены на годичный срок полномочий новый Председатель, члены Комитета и их заместители. |
| The least developed countries were given an initial 10-year transition period to comply with the Agreement. | Для выполнения Соглашения наименее развитым странам был предоставлен первоначальный десятилетний переходный срок. |
| The same problems arose with regard to guidelines 2.6.12 (Time period for formulating objections) and 2.8.3 (Express acceptance of reservations). | Аналогичные вопросы возникают в отношении руководящих положений 2.6.12 (Срок формулирования возражения) и 2.8.3 (Определенно выраженное принятие оговорки). |
| Such measures may include requiring the procuring entity to fix a period for the negotiations in the solicitation documents. | К числу таких мер можно отнести требование о том, что закупающая организация должна указать в тендерной документации срок проведения переговоров. |
| The procurement regulations may provide for the minimum period of the notice before the second-stage competition may commence. | В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть минимальный срок направления уведомления до начала конкуренции на втором этапе. |
| The period during which suppliers or contractors are bound by the terms and conditions of their submissions. | Срок, в течение которого поставщики или подрядчики обязаны выполнять условия, указанные в их представлениях. |
| In the present case, the court regarded the period of two months as reasonable to declare avoidance. | По мнению суда, в данном случае разумный срок для заявления о расторжении договора составлял два месяца. |
| In this instance, the creditor granted the debtor revolving credit of a specified quantity for a specified period on 23 September 1996. | Двадцать третьего сентября 1996 года кредитор предоставил должнику возобновляемый кредит на определенную сумму и определенный срок. |