Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Accordingly, with the exception of bribe-taking by national judicial staff, which constitutes a serious crime, all other offences set out under the United Nations Convention against Corruption have a limitation period of three years. Соответственно, за исключением пассивного подкупа сотрудников национальных судебных органов, который признается серьезным преступлением, все другие предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции правонарушения имеют трехлетний срок давности.
Ensure that the overall statute of limitations period applicable to UNCAC offences is sufficient to allow adequate investigation and prosecution; обеспечить, чтобы срок давности по преступлениям, предусмотренным Конвенцией о коррупции, был достаточным для проведения надлежащего расследования и осуществления уголовного преследования;
Most of the offences set forth in accordance with the Convention have a limitation period of 5 years, starting from the day of the commission of the offence. Большинство преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, имеют срок давности пять лет, начиная со дня совершения преступления.
The period will remain subject to safeguards in legislation, including that any detention over 48 hours may only be on the basis of a warrant issued by a judge. В течение этого срока и впредь будут действовать гарантии, установленные законодательством, в частности гарантия того, что любое задержание на срок свыше 48 часов может производиться только на основании ордера, выданного судьей.
They recommended ensuring that they are not penalized; using detention as a last resort where necessary and for a short period; implementing safeguards against refoulement; and improving the detention conditions for women asylum seekers, in accordance with international standards. Они рекомендовали избегать применения к ним мер лишения свободы, используя их только в качестве крайней меры и на минимально необходимый срок; обеспечить гарантии против принудительного возвращения; и улучшить условия содержания под стражей для женщин, ищущих убежища, в соответствии с международными стандартами.
The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление.
Mr. Patch (Australia) enquired about the practical consequences of the receipt by the registry of a notice specifying a duration of registration that exceeded the maximum period permitted by law. Г-н Пэтч (Австралия) интересуется практическими последствиями получения реестром уведомления, в котором указан срок регистрации, превышающий максимальный срок, разрешенный законом.
The request for prison review must be submitted to the Prison Governor who will confirm, amend or revoke the penalty within a period not exceeding five working days following its submission. Ь) просьба о пересмотре решений, принятых в пенитенциарных центрах, представляется директору пенитенциарного центра, который должен подтвердить, изменить или отменить санкцию в срок не более пяти рабочих дней после ее представления.
It was argued that there is no indication in the phraseology of this provision which indicates that the term "maximum period" alludes to the penalty of death. Утверждается, что в формулировке этого положения ничто не указывает на то, что термин "максимальный срок" относится к смертной казни.
In addition, clarifications on consumption were still pending from China, Honduras and Libya, but the three-month period for responding had not elapsed since the request for such clarification. Кроме того, по-прежнему ожидаются разъяснения по вопросам потребления от Гондураса, Китая и Ливии, вместе с тем пока еще не закончился трехмесячный срок с момента направления запроса о предоставлении таких разъяснений.
Sufficient resources will be requested in order that the reviews can be conducted during that time period; Будут запрошены достаточные ресурсы, с тем чтобы такие обзоры могли проводиться в установленный срок;
b In support of the local elections for a 10-month period and to be funded under general temporary assistance. Ь Должности учреждаются в связи с проведением выборов в местные органы власти на 10-месячный срок и подлежат финансированию за счет ассигнований на временный персонал общего назначения.
On 29 October, the NY Treaty Section had informed the secretariat that Germany had made an objection to the proposed amendments within the 6-month period allowed for Contracting Parties to do so. 29 октября Договорная секция в Нью-Йорке проинформировала секретариат, что Германия представила возражение к предложенным поправкам в шестимесячный срок, в течение которого Договаривающиеся стороны могут делать это.
As a result, permits are issued for a specific period and destination only and persons who are found to have contravened these provisions normally face arrest and detention. Соответственно, разрешения выдаются на определенный срок и для посещения определенного места, а лицам, которые нарушили эти положения, обычно грозит арест и заключение под стражу.
The period allowed expired on 17 December 2002; Установленный срок истек 17 декабря 2002 года;
After receiving the declaration stipulated in the current point the local sub-division of the State Registration Body shall submit in a three-day period its copy with an ordered letter to the Central Bank of the Republic of Armenia. После получения декларации, о которой говорится в настоящем пункте, местное отделение органа государственной администрации в трехдневный срок направляет ее копию заказным письмом Центральному банку Республики Армения.
In a six-month period successive to the end of each financial year the foundation is obliged to make public a report containing information on state registration of legal entities as follows: В шестимесячный срок после окончания каждого финансового года фонд обязан подготовить публичный отчет, содержащий информацию о государственной регистрации юридических лиц следующего содержания:
He requested data to illustrate whether the amendment to the Criminal Procedure Act limiting to three days the period within which an arrested person should be brought before a judge had been implemented in practice. Он просит представить информацию, иллюстрирующую, применяется ли на практике внесенная в Закон об уголовной процедуре поправка, ограничивающая тремя сутками срок, в течение которого арестованное лицо должно предстать перед судьёй.
She asked what the maximum period of extension was, what safeguards were provided in order to protect the person in question, and what judicial control existed over that decision. Выступающая интересуется, каков максимальный срок такого продления, какие гарантии предусмотрены для защиты такого лица и какой судебный контроль осуществляется в связи с таким решением.
(b) They have been stripped by a court for a specified period of their right to hold public office; Ь) лишения его судом права занимать государственную должность на определенный срок;
He was in favour of retaining recommendations 61 and 62 on condition that the time period for amendment of the registration began on the date on which the secured creditor acquired knowledge of the change. Оратор выступает за сохранение рекомендаций 61 и 62 при условии, что срок, отведенный для внесения поправки в зарегистрированное уведомление, начинается с даты, когда обеспеченный кредитор получил сведения об этом изменении.
If the formal requirements of this article are not fulfilled, the Executive Secretary may call upon the applicant to make the necessary corrections in the application and the copies thereof within a period which he shall prescribe. Если требования настоящей статьи в отношении формы не соблюдены, Исполнительный секретарь может предложить заявителю произвести необходимые исправления в заявлении и его копиях в установленный им срок.
Beyond that time, the court could, at the request of the prosecution service, decide to extend the detention in police premises for a further period of not more than 30 days. Как только этот срок истек, суд может по ходатайству Прокуратуры принять решение о продлении содержания под стражей в полицейском изоляторе в течение еще максимум 30 дней.
When the vehicle exceeds a mileage threshold during a specified time period, the head of the related section is requested to certify and support the need for the excess mileage. В случае, если пробег автотранспортного средства за определенный срок превышает установленный показатель, начальник соответствующей секции обязан удостоверить необходимость сверхнормативного пробега и представить соответствующие документы.
If there are legitimate grounds for so doing, the State civil registration authorities may reduce or extend that one-month period, but not for more than one additional month. При наличии уважительных причин органы государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции могут сократить или продлить срок заключения брака, но не более чем на месяц.