| However, that period may in no case exceed 12 hours. | Однако срок такого задержания в любом случае не может превышать 12 часов. |
| The analysis of samples from one year time series sediment trap shows development of a moderate La Niña during the monitoring period. | Анализ проб, накопившихся в осадочной ловушке за годичный срок, показывает формирование умеренного феномена Ла-Нинья в отчетный период. |
| The shelf-life of a particular munition is the period within which the munition can continue to be safely and reliably used. | Срок годности конкретного боеприпаса представляет собой промежуток времени, в течение которого боеприпас может по-прежнему безопасно и надежно использоваться. |
| The Committee welcomed the recruitment for six months of the second Regional Adviser on Transport and requested that the contract be extended after that period. | Комитет приветствовал назначение на шестимесячный срок второго регионального советника по транспорту и просил по окончании этого срока продлить его контракт. |
| This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. | Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
| Mr. Essigone said that the two-year period for suit was in line with international maritime practice. | Г-н Эссигоне говорит, что двухгодичный срок для предъявления иска соответствует международной морской практике. |
| The Administrative Activities and Procedures Act stipulates that the maximum period for administrative processing is 30 days. | Закон "Об основах административной деятельности и административном производстве" устанавливает, что максимальный срок административного производства составляет 30 дней. |
| Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years. | В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет. |
| In any event, its maximum duration is 52 weeks, renewable for a similar period. | При любых обстоятельствах максимальная продолжительность таких выплат составляет 52 недели, продлеваемые на такой же срок. |
| Any monopoly can only be granted by law and for a determined period only. | Любая монополия может устанавливаться только по закону и только на определенный срок. |
| Four years as an independent nation is too short a period in which to achieve such far-reaching accomplishments. | Четыре года в качестве независимого государства - это слишком короткий срок для того, чтобы добиться перспективных достижений. |
| With modern speedy communication etc., it is difficult to understand that there should be a need to extend this period. | С учетом современных скоростных средств связи трудно представить, зачем может понадобиться продлевать данный срок. |
| The Committee stresses that the period of police custody before a detained person is brought before a judge should not exceed 48 hours. | Комитет подчеркивает, что срок задержания в полиции до доставления задержанного к судье не должен превышать 48 часов. |
| Moreover, State practice shows that States formulate objections even if the 12-month period specified in article 20, paragraph 5, has ended. | Кроме того, практика государств свидетельствует о том, что государства формулируют возражения даже после того, как установленный пунктом 5 статьи 20 12-месячный срок истек. |
| The period of stay of witnesses in The Hague while awaiting relocation increased significantly during 1999 and 2000. | В 1999 и 2000 годах срок пребывания свидетелей в Гааге в ожидании переселения существенно увеличился. |
| This time period is considered too short by the Hindu community. | Такой срок члены индусской общины считают недостаточным. |
| The no-objection period would last six weeks. | Срок «отсутствия возражений» составляет шесть недель. |
| Due to the importance of the EGR, derogations should be limited to the shortest possible period. | С учетом важного значения РЕГ срок действия таких исключений должен быть максимально ограниченным. |
| Both requests were linked to payment plans that did not exceed the maximum period of five years established by the Board. | Обе просьбы увязаны с планами платежей, которые не превышают установленный Советом максимальный срок в пять лет. |
| Similarly, the World Food Programme (WFP) appoints its External Auditor for a four-year period, renewable once. | Аналогичным образом в Мировой продовольственной программе (МПП) Внешний ревизор назначается на четырехлетний срок, который может быть продлен еще на один срок. |
| It stipulates in paragraph 11 the necessity of ascertaining the plaintiff's absence for a longer period than the limit provides. | В пункте 11 оговаривается необходимость установления факта отсутствия истца в течение более длительного периода, чем установленный срок. |
| In other words, the specified period gives only conditional protection against a loss of priority. | Другими словами, установленный срок времени обеспечивает лишь условную защиту против утраты приоритета. |
| The Council rejects the idea that the carrier may unilaterally extend the limitation period. | Грузоотправители отказываются считать, что перевозчик может в одностороннем порядке продлить срок исковой давности. |
| Other participants thought that the limitation period should be commensurate with the seriousness of the offence, bearing in mind the diversity of legal systems. | По мнению других участников, срок давности должен зависеть от тяжести преступления и учитывать многообразие правовых систем. |
| It was noted that the EU Water Framework Directive provides for a 6 month commenting period in relation to water management plans. | Было отмечено, что в Рамочной директиве ЕС по воде предусмотрен шестимесячный срок для представления замечаний по планам управления водными ресурсами. |