| His delegation had originally advocated a one-year period and thought that two years was ample time for a shipper to bring suit. | Первоначально делегация Дании выступала за одногодичный срок и считает, что два года - это вполне достаточный срок для подачи иска грузоотправителем по договору. |
| The total period of detention of the suspect in all cases may not exceed 72 hours following arrest. | Общий срок задержания подозреваемого во всех случаях не может превышать семидесяти двух часов с момента задержания. |
| Such a panel could have around 24 members appointed by States Parties for a five-year period. | Такая группа могла бы насчитывать порядка 24 членов, назначаемых государствами-участниками на пятилетний срок. |
| Some were temporary or economic migrants; others planned to stay for a longer period or might have family links in the country. | Некоторые из них являются временными или экономическими мигрантами, другие имеют в виду задержаться на более длительный срок или уже обзавелись в стране семьей. |
| The executive director is appointed by the Commission for a seven-year period, with the possibility of renewals for periods of five years. | Исполнительный директор назначается Комиссией на семилетний срок с возможностью продления полномочий еще на пять лет. |
| The international organization shall have a period of one month to inform the guaranteeing association of its position concerning the claim for payment. | Международная организация в месячный срок доводит свою позицию по заявленному требованию до гарантийного объединения. |
| According to Article 8 Limitation Convention, the limitation period shall be four years. | Согласно статье 8 этой конвенции, срок исковой давности составляет четыре года. |
| Since the buyer commenced arbitration proceedings on 8th August 2005 the limitation period was not up. | Покупатель же обратился в арбитраж 8 августа 2005 года, когда срок давности еще не истек. |
| Subsidies can be requested of the Fund for up to a 12-month period. | Субсидии могут запрашиваться у Фонда на срок 12 месяцев. |
| The Fund was established for an initial period of two years. | Фонд был учрежден первоначально на двухгодичный срок. |
| A total of 9 countries had replaced the death penalty by a determinate period of imprisonment. | В целом 9 стран заменили смертный приговор лишением свободы на определенный срок. |
| This period could be shortened if, within that time frame, bilateral and multilateral arrangements are identified to assume the critical responsibilities currently performed by UNMISET. | Этот срок может быть сокращен, если в течение указанного периода будут определены двусторонние и многосторонние механизмы, которые возьмут на себя важнейшие обязанности, выполняемые в настоящее время МООНПВТ. |
| Most of the replacement projects are of a long-term nature exceeding the time period of a biennium. | Большинство проектов в области замены оборудования носят долгосрочный характер и рассчитаны на срок, превышающий двухгодичный период. |
| The mentioned time period might be prolonged in the order prescribed by the law. | Указанный срок может быть продлен в порядке, установленном законом. |
| It was common ground that the plaintiff had not notified the defendant of its disagreement with the decision within the required time period. | Общим основанием было то, что истец не известил ответчика о своем несогласии с решением в установленный срок. |
| We support the proposal of the Secretary-General to extend the mandate of UNAMA for another 12-month period. | Поддерживаем предложение Генерального секретаря об очередном продлении полномочий МООНСА на двенадцатимесячный срок. |
| This period of one month is extended to 90 days if the territory of the requesting country does not border on Morocco. | Этот срок может быть продлен до 90 дней, если территория ходатайствующей страны не граничит с Марокко. |
| Judges were appointed by the President for an initial five-year period on the basis of a recommendation by the Supreme Council of Justice. | Судьи назначаются президентом страны сначала на пятилетний срок на основе рекомендации Верховного суда. |
| Illegal material can be removed, and a domain name can be terminated for a fixed period. | Противозаконный материал может быть изъят, а имя домена - аннулировано на определенный срок. |
| The Constitutional Courts of both Germany and Austria had ruled that a period of 24 to 48 hours was insufficient for preparation of an appeal. | Конституционные суды Германии и Австрии постановили, что срок от 24 до 48 часов недостаточен для подготовки апелляционной жалобы. |
| The previous regulation established a time period of two years in both cases. | Ранее в обоих случаях предусматривался срок в два года. |
| In the view of the Court, a period of two weeks was sufficient to conduct the test run. | По мнению суда, срок в две недели был достаточным для проведения эксплуатационного испытания. |
| It was recommended that the debtor might be given an exclusive period to propose a plan. | Для внесения предложений по плану должнику рекомендуется предоставлять исключительный срок. |
| In most cases, the period indicated was less than 15 days. | В большинстве случаев этот срок не достигал 15 дней. |
| It was impossible for the security forces to prolong the statutorily defined detention period. | Силы безопасности не могут продлевать определенный законом срок временного содержания под стражей. |