Notwithstanding the evidence to the contrary later provided by the Coordinator to the national focal point, the Government maintained the ban throughout the mandate period. |
Несмотря на то, что позднее координатор Группы представил национальному координатору доказательства, опровергающие эту информацию, правительство сохранило в силе запрет на весь срок действия нынешнего мандата. |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
The Committee will discuss and adopt its programme of work for the period that spans the whole duration of its work. |
Комитет обсудит и утвердит свою программу работы на срок, который охватывает весь период его работы. |
But in some cases the term "reservation" could only relate to valid reservations, in, for instance, guideline 2.6.12 (Time period for formulating objections). |
При этом в некоторых случаях, например, в руководящем положении 2.6.12 (Срок формулирования возражений), термин «оговорка» относится только к действительным оговоркам. |
The procurement regulations may establish a minimum period for the publication of such notice before the procurement proceedings may begin and call for the widest dissemination of the notice. |
В подзаконных актах о закупках можно установить минимальный срок опубликования такого уведомления до начала процедур закупок и предусмотреть самое широкое распространение этого уведомления. |
Paragraph 11 should be revised to read as follows: If a State adopts option A, it is not necessary to design its registry system to allow the secured creditor to reduce the legal period of effectiveness. |
Пункт 11 необходимо изменить следующим образом: Если государство принимает вариант А, ему нет необходимости структурно организовывать свою систему регистрации таким образом, чтобы предоставить лицу, осуществляющему регистрацию, возможность сократить предусмотренный законом срок действия. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that option C allows the parties to choose the period of effectiveness, yet with a maximum limit. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что вариант С позволяет сторонам выбирать срок действия даже при наличии максимального предела. |
It was suggested that a longer period (for example, five years) for increasing cash contributions might be more feasible for some member countries. |
Было высказано мнение, что было бы целесообразнее установить более длительный срок (к примеру, пять лет) увеличения взносов наличными применительно к некоторым странам-членам. |
An evaluation of the concept of family hospice leave showed that the maximum period allowed for providing care to seriously ill children provided for by law was not sufficient, as certain forms of therapy for children take more than six months. |
Оценка концепции отпуска по уходу за членами семьи на дому показала, что допустимый максимальный срок ухода за серьезно больными детьми, предусмотренный законом, является недостаточным, т.к. в некоторых случаях для проведения курса лечения детей требуется более шести месяцев. |
At the same meeting, the Council confirmed the appointment of two new Board members for a four-year period, starting on 1 July 2011: Ping Huang (People's Republic of China) and Patricia Schulz (Switzerland). |
На том же заседании ЭКОСОС утвердил назначение на четырехлетний срок с 1 июля 2011 года двух новых членов Совета: Пин Хуана (Китайская Народная Республика) и Патриции Шульц (Швейцария). |
According to the proposed initiative, the federal Government would commit to releasing - within seven days of the endorsement of its formation by the Council of Representatives - the Kurdistan Region's total budget allocation for the period from 1 January to 31 August 2014 in monthly increments. |
Предложенная инициатива предусматривала, что федеральное правительство обязуется со своей стороны начать (в семидневный срок с момента утверждения его состава Советом представителей) помесячное перечисление региону Курдистан всех бюджетных ассигнований, причитающихся ему на период с 1 января по 31 августа 2014 года. |
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. |
Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо. |
Welcomes the renewal by the General Assembly of the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children for a further period of three years; |
приветствует продление Генеральной Ассамблеей мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей на очередной трехлетний срок; |
Practical experience in those jurisdictions that operate closed framework agreements indicates that the potential benefits of the technique are generally likely to arise where they are sufficiently long-lasting to enable a series of procurements to be made, such as a period of 3-5 years. |
Практический опыт стран, в которых используются закрытые рамочные соглашения, свидетельствует о том, что потенциальные преимущества данного метода обычно начинают проявляться в том случае, когда срок действия рамочных соглашений является достаточно продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок, например 3-5 лет. |
Applying Polish conflict-of-law rules (and in particular article 13 of the old 1965 Act), the Supreme Court found that the limitation period of the claims sought in the dispute is governed by Italian law. |
Применив коллизионные нормы польского законодательства (в частности статью 13 закона 1965 года), Верховный суд определил, что срок давности исковых требований регулируется итальянским законодательством. |
The Court held that under article 2946 of the Italian civil code, the limitation period applicable to claims for the price under contract of sale is 10 years. |
Суд определил, что, согласно статье 2946 Гражданского кодекса Италии, срок давности требований об уплате цены по договору купли-продажи составляет 10 лет. |
She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. |
Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |
The Commission at its seventy-fourth session, in 2018, will make the final decision on the composition of the working group for the second term, spanning the period 2018-2022. |
На своей семьдесят четвертой сессии в 2018 году Комиссия примет окончательное решение по составу рабочей группы на второй срок полномочий, охватывающий период 2018-2022 годов. |
Unemployment benefits may not be paid for more than 26 calendar weeks during each 12-month period following the date of registration for such benefits with the labour, employment and social protection agencies. |
Срок выплаты пособия по безработице не может превышать 26 календарных недель в течение каждого 12-месячного периода, исчисленного со дня регистрации в органах по труду, занятости и социальной защите. |
The Council requests that the above-mentioned Commission submit its report to the Council within a maximum period of three months; |
Совет просит упомянутую выше комиссию не позднее чем в трехмесячный срок представить Совету свой доклад; |
The suspension may subsequently be prolonged for an equal period, subject to the issuing of a new decree, if the circumstances that led to the suspension persist. |
По истечении указанного срока этот период может быть продлен на такой же срок путем принятия нового декрета на этот счет, если продолжают действовать обстоятельства, в силу которых были введены ограничения конституционных гарантий. |
The calculated effects for the period of 10 years account for 518 years obtained on account of extending the life expectancy of the programme beneficiaries. |
Прогнозируемый эффект на срок в десять лет мог бы составить 518 лет, полученных за счет продления средней продолжительности жизни лиц, охватываемых этой программой. |
(b) A normal performance cycle shall cover a 12 months period, normally beginning on 1 January and ending on 31 December of the same year. |
Ь) Принятым циклом аттестации является срок в 12 месяцев, который, как правило, начинается 1 января и заканчивается 31 декабря того же года. |
They could ask to be housed in a shelter for an initial period of 10 days, which could be extended up to 30 days. |
Они могут просить о размещении в центре по приему на первоначальный срок в 10 дней, который может быть продлен до 30 дней. |
The State party should reduce the legal period of pre-trial detention in compliance with article 9 of the Covenant, and ensure that it is only used as an exceptional measure. |
Государству-участнику следует сократить законный срок досудебного содержания под стражей в соответствии со статьей 9 Пакта и обеспечивать, чтобы такое содержание использовалось только в качестве исключительной меры. |