| This necessitated the rental of vehicles, including two buses to transport staff to and from work, for a longer period than was anticipated. | В результате возникла необходимость в аренде автотранспортных средств, в том числе двух автобусов для перевозки персонала на работу и с работы, на более длительный срок, чем первоначально предполагалось. |
| On the other hand, it considered that the period of three months fixed for negotiations should be extended to six. | Вместе с тем, он считает, что установленный для переговоров срок продолжительностью три месяца следует увеличить до шести месяцев. |
| This must be done within a period of not more than 24 hours. | Это процессуальное действие должно проводиться в срок, не превышающий 24 часов с момента задержания. |
| Denmark has initiated a programme of transitional assistance to South Africa of approximately US$ 115 million over a period of five years. | Дания приступила к осуществлению программы по оказанию помощи Южной Африке в переходный период, выделив на эти цели примерно 115 млн. долл. США на пятилетний срок. |
| In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. | Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности. |
| The order shall have effect for a (renewable) period of eight days; | Срок (возобновляемый) действия этого приказа составляет восемь дней; |
| In addition to regulating involuntary admissions, they lay down the period of validity of the authorization and the rights of the patient admitted involuntarily. | Регулируя порядок принудительной госпитализации, они определяют также срок действия соответствующей санкции и права принудительно госпитализированного пациента. |
| Three years later the tribunal itself corrected the inequality as it felt that the reasonable period allowed to the legislature in 1984 had long since elapsed. | Три года спустя суд сам принял меры для устранения неравенства, поскольку он пришел к мнению, что разумный срок, предоставленный законодательной власти в 1984 году, давно истек. |
| In any case, the limitation period has lapsed | В любом случае, срок исковой давности истёк. |
| Savings for office equipment resulted from the postponed acquisition of additional equipment since technicians were still installing equipment purchased during the previous mandate period. | Экономия по статье "Оргтехника" объясняется переносом на более поздний срок приобретения дополнительного оборудования, поскольку технический персонал все еще был занят монтажом оборудования, закупленного в предыдущий мандатный период. |
| It was further alleged that the period of pre-trial detention could be indefinitely extended and that the accused has no resource to appeal that decision. | Утверждалось также, что период нахождения под стражей до суда может продлеваться на неограниченный срок и что у обвиняемого нет возможности обжаловать у кого-либо это решение. |
| They equally agreed to extend the tenure of office of the members of the Committee of Experts to a three-year period. | Кроме того, они согласились продлить срок полномочий членов Комитета экспертов на трехлетний период. |
| The Kenyan delegation was in favour of a shorter base period of nine years which would average out the fluctuations in national income. | Делегация Кении поддерживает идею использования базисного статистического периода продолжительностью в девять лет, поскольку такой срок позволит снизить, благодаря выведению усредненных показателей, колебания в уровне национального дохода. |
| The mandate of the President is for five years; he may be re-elected for an additional period. | Президент избирается на пять лет с возможностью переизбрания еще на один пятилетний срок. |
| It was said that the period of imprisonment of a person found guilty of an offence begins on the day the sentence is pronounced. | Сообщалось, что срок заключения лица, виновность которого в совершении правонарушения доказана, исчисляется со дня вынесения приговора. |
| The period may be extended by further periods of eight weeks before the start of the investigation at the trial (para. 2). | Этот срок может быть продлен на дальнейшие сроки в восемь недель до начала расследования в ходе судебного разбирательства (пункт 2). |
| In such cases the police authorities may place a person, presumed to be guilty under preventive arrest, for a period not longer than 15 natural days. | В таких случаях полицейские власти могут санкционировать превентивное задержание подозреваемых на срок до 15 суток. |
| If an adolescent commits an offence, social educational measures will be taken ranging from a simple warning to imprisonment for a maximum period of 3 years. | Если подросток совершает правонарушение, принимаются воспитательные меры социального характера от простого предупреждения до лишения свободы на максимальный срок в три года. |
| Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. | Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок. |
| According to the prison register, she was detained on orders from a district judge for an unspecified period "until she pays back the dowry". | В регистрационном журнале тюрьмы отмечалось, что она была задержана по распоряжению районного судьи на неопределенный срок "до уплаты суммы приданого". |
| It is concerned, however, that the cease-fire has only been extended for this short period. | Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что соглашение о прекращении огня было продлено на столь короткий срок. |
| The qualifying period has been extended from seven to nine days; | квалификационный срок был продлен с семи до девяти дней; |
| Thus, article 31 might be revised to permit pre-indictment detention for a "reasonable" period. | Таким образом, текст статьи 31 можно пересмотреть, указав на допустимость предварительного заключения на "разумный" срок. |
| The period did not exceed the "reasonable time" required under article 5 (3) of the European Convention. | Этот срок не превысил "разумного срока", требование о котором содержится в статье 5 (3) Европейской конвенции. |
| I believe it would also be necessary to extend for the same period the mandate of a small group of United Nations officials currently in Tajikistan. | Я считаю, что на этот срок также необходимо продлить мандат небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |