He also claimed that the period during which a suspect could be detained without trial by the security authorities had run out. (Ha'aretz, 4 September) |
Он заявил также, что срок, в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей органами безопасности без суда, истек. ("Гаарец", 4 сентября) |
The period of limitations shall cease to run on the institution of the prosecution against the case concerned to this Court or to a national court of any State which has jurisdiction on such case. |
З. Срок давности прекращает истекать с момента возбуждения преследования по данному делу перед настоящим Судом или национальным судом любого государства, обладающим юрисдикцией по такому делу. |
Any proceedings in the requested State may be continued, and the person sought may be detained, for such period as may be necessary to afford the Court a reasonable opportunity to provide the supplemental information requested. |
Любое разбирательство в запрашиваемом государстве может продолжаться, а требуемое лицо может быть задержано на такой срок, который может быть необходим, чтобы дать Суду разумную возможность представить запрошенную дополнительную информацию. |
(a) The imposition of a maximum period of detention of one year by virtue of an executive order not exceeding three months at a time; |
а) задержание того или иного лица по приказу исполнительной власти на три месяца с последующим неоднократным продлением на аналогичный срок не должно в общей сложности превышать одного года; |
With reference to article 9, the Dangerous Drugs Act 1995, not yet in force, would provide for detention in police custody for a period not exceeding 36 hours from the time a person was arrested on suspicion of having dealt in drugs. |
Что касается статьи 9, то закон об опасных наркотических средствах 1995 года, не вступивший пока в силу, будет предусматривать задержание полицией на срок не свыше 36 часов лица, арестованного по подозрению в наркобизнесе. |
In the case of correctional offences, the initial maximum period of six months could be extended by two further periods of six months by order of the examining magistrate and, subsequently, the indictment division. |
В случае правонарушений, влекущих за собой исправительные меры наказания, первоначальный максимальный срок в шесть месяцев может быть дважды продлен еще на шесть месяцев по решению следственного судьи, а впоследствии обвинительного органа. |
Was the 19-day period of detention ever exceeded and, if so, in what circumstances? |
Превышался ли когда-либо 19-дневный срок содержания под стражей и, если да, то при каких обстоятельствах? |
Regarding the concept of peace enforcement, his delegation believed that, should an operation of that kind become necessary, its mandate would have to stipulate clearly the precise extent of the power and authority to be granted and the specific period of its duration. |
Что касается концепции установления мира, то, по мнению Японии, учитывая необходимость осуществления операции этого типа, мандат операций должен четко определять точную сферу предоставленных полномочий и конкретный срок ее осуществления. |
Also expressing concern about the delays in submission of budget documents until well into the financial period of the Observation Mission, which have contributed to the deteriorating financial situation, |
выражая также озабоченность задержкой с представлением бюджетной документации на значительный срок после начала финансового периода Миссии по наблюдению, что способствовало ухудшению финансового положения, |
We extend to him our warm felicitations on his reappointment for another term of office and look forward to another fruitful period, under his able leadership, of consolidation and expansion in those activities. |
Мы хотели бы тепло его поздравить с назначением на еще один срок в этой должности и выражаем надежду на то, что под его умелым руководством нас ожидает еще один период плодотворной работы по консолидации и расширению осуществляемой Агентством деятельности. |
The average duration of preventive detention in the period 1989-1992 at the district court in Zagreb (the largest in the country) was as follows: |
Средний срок превентивного задержания в период 1989-1992 годов в судебном округе Загреба (крупнейшем в стране) был следующим: |
Under the legislation of the Slovak Republic and in compliance with the general legal principles of the United Nations, the prescription period does not apply to the criminal offences of: |
Согласно законодательству Словацкой Республики и в соответствии с общими правовыми принципами Организации Объединенных Наций срок давности не применяется в отношении следующих уголовно наказуемых преступлений: |
The tenure of office of the chairman and members of the Authority, for a stated period, with or without the possibility of reappointment, and the manner of filling vacancies. |
Срок пребывания в должности председателя и членов административного органа в течение указанного периода времени с возможностью или без возможности повторного назначения, а также способ заполнения вакансий. |
In the context of its adoption of resolution 49/236 A, the General Assembly approved the additional appropriations required to finance the current mandate period and authorized the Secretary-General to allocate additional resources in 1995 if the mandate of the Mission were again renewed. |
В контексте принятия резолюции 49/236 А Генеральная Ассамблея утвердила выделение дополнительных ассигнований, необходимых для финансирования нынешнего мандата, и уполномочила Генерального секретаря выделить дополнительные ресурсы в 1995 году в случае, если мандат Миссии будет продлен на новый срок. |
In cases of suspended sentence (art. 82), courts specify a probation period of between one year and three years (one to five years in the case of adult offenders). |
В случаях отсрочки исполнения приговора (статья 82) суды устанавливают испытательный срок продолжительностью 1-3 года (для совершеннолетних правонарушителей установлен срок от 1 года до 5 лет). |
A person is disqualified from receiving sickness benefit for a period up to six weeks if: |
Заинтересованное лицо лишается права на получение пособия по болезни на срок до шести недель, если оно: |
Trade unions are entitled to submit proposals within the legally stipulated period on the adoption, amendment or scrapping of enforceable enactments on labour and on social and economic matters to the executive and administrative authorities and to economic agencies for their consideration. |
Профсоюзы вправе вносить в государственные органы власти и управления, а также в хозяйственные органы подлежащие рассмотрению в установленный законодательством срок предложения о принятии, изменении или отмене нормативных актов по трудовым и социально-экономическим вопросам. |
Should the employer not comply with the demands made, the trade union has to send the employer within a period of no longer than two weeks a written proposal for the establishment of a conciliation commission, naming at least five of its members to serve on it. |
В случае невыполнения нанимателем предъявленных требований профсоюз не позднее чем в двухнедельный срок направляет нанимателю письменное предложение о создании примирительной комиссии с указанием не более пяти своих представителей в ней. |
The municipalities are therefore not allowed to consider applicants' citizenship or period of residence in the municipality when allocating State loans and subsidies to applicants who wish to acquire a dwelling in the municipality. |
Таким образом, при распределении государственных займов и субсидий среди лиц, которые желают приобрести жилье в данном городе, муниципалитетам запрещено ставить свое решение в зависимость от таких критериев, как гражданство заявителей или срок их проживания в данном муниципалитете. |
The period of appointment was initially for six months, but the contract was extended for another six months in December 2004. |
Первоначально предусматривалось, что назначение продлится шесть месяцев, однако в декабре 2004 года срок действия контракта был продлен еще на шесть месяцев. |
The Law establishes in Article 13(D) a minimum period of three days between the issuance of the Removal Order and the execution of the order, to give the foreign national sufficient time to appeal the order and arrange for departure upon request. |
В статье 13 D закон устанавливает минимальный срок в три дня между выдачей и выполнением приказа об удалении, с тем чтобы иностранный гражданин имел достаточно времени для обжалования этого приказа и подготовки к отъезду по первому требованию. |
The conscript is then reassigned to military service for the standard period of military service minus the time spent in civil service. |
После этого призывник зачисляется на военную службу на предусмотренный законом срок за вычетом времени, проведенного на гражданской службе. |
In its short period of existence, MINUSTAH - thanks to the troop contributors, the Mission authorities and the Security Council - has made progress in implementing its mandate, including the civil component, security and the preparation of the forthcoming elections. |
За короткий срок своего существования МООНСГ - благодаря странам, поставляющим войска, руководителям Миссии и Совету Безопасности - добилась прогресса в осуществлении своего мандата, включая гражданский компонент, обеспечение безопасности и подготовку к предстоящим выборам. |
The same provision shall apply where the certificate of termination of the TIR operation was obtained in an improper or fraudulent manner, save that the period shall be two years; |
Данное положение применяется также, если свидетельство о прекращении операции МДП было получено противозаконным или обманным образом, однако в таком случае срок устанавливается в два года; |
For such crimes committed in emergency regions and falling under the scope of the State Security Courts, the seven-day period may be extended to 10 days upon request of the prosecutor and the decision of the judge. |
В случае преступлений, совершенных в районах чрезвычайного положения и подпадающих под компетенцию судов по делам государственной безопасности, семидневный срок по требованию прокурора и решению судьи может быть продлен до 10 дней. |