Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. |
После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом. |
Such contracts typically resulted from careful negotiations which addressed matters such as the volume of goods to be transported, the period over which the goods would be transported, various service terms, price, as well as liability issues. |
Подобные договоры, как правило, являются результатом тщательных переговоров, в ходе которых согласовываются такие вопросы, как объем груза, подлежащего перевозке, срок, в течение которого будет осуществляться перевозка груза, различные условия предоставляемых услуг, цены и вопросы ответственности. |
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. |
В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться. |
The final cost is available only at the end of the concession period (but cannot exceed the limit defined in the concession agreement. |
величина конечных расходов становится известной только по окончании срока концессии (который, однако, не может превышать предельный срок, установленный в соглашении о концессии); |
Financial rule 104.16 provides that any investment losses must be reported at once to the Under-Secretary-General for Management and that a summary statement of investment losses, if any, shall be provided to the Board of Auditors within three months following the end of the financial period. |
Финансовое правило 104.16 Организации Объединенных Наций предусматривает, что о любых понесенных убытках в инвестициях следует незамедлительно докладывать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, а итоговую ведомость инвестиционных потерь, при наличии таковых, следует представлять Комиссии ревизоров в трехмесячный срок по завершении отчетного периода. |
The latter measure may apply for up to two weeks; in exceptional cases it may be extended for a further period of two weeks upon a request by the provincial prosecutor and a reasoned decision of the criminal court judge. |
Последняя мера может приниматься на срок не более 15 дней и в исключительных случаях по просьбе провинциального прокурора и на основании обоснованного постановления судьи может продлеваться еще на 15 дней. |
In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term |
С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
UNIFIL has implemented measures to ensure projects are completed within the 90 day time frame, including additional monitoring of projects and ensuring that executing agencies are fully aware of their obligations to complete projects within the stipulated period. |
ВСООНЛ приняли меры к тому, чтобы обеспечить осуществление проектов в срок, т.е. за 90 дней, включая дополнительные меры по контролю за осуществлением проектов и обеспечению того, чтобы учреждения-исполнители были надлежащим образом информированы об их обязанности обеспечить завершение проектов в установленные сроки. |
In 2009, 38 per cent of staff had served less than one year in a mission, and for the six-month period from July to December 2009, a total of 180 staff transferred from one mission to another. |
В 2009 году срок службы в одной и той же миссии 38 процентов сотрудников составил менее одного года, а за шестимесячный период с июля по декабрь 2009 года из одной миссии в другую было переведено в общей сложности 180 сотрудников. |
It also indicates that in November 1991, the Claimant entered into a supplementary rental agreement, whereby the lease ending 30 November 1991 was extended for a further period of 12 months through to November 1992. |
Они также указывают на то, что в ноябре 1991 года заявитель заключил дополнительный договор об аренде, в соответствии с которым срок аренды, истекавший 30 ноября 1991 года, продлевался еще на 12 месяцев, до ноября 1992 года включительно. |
REQUESTS the Commission to deploy all efforts to produce a harmonized Implementation Plan/Programme within the period stipulated in the Margarita Declaration for approval by the Ministers of Foreign Affairs of both sides meeting on the margins of the 65th Session of the United Nations General Assembly in New York; |
просит Комиссию приложить все усилия для подготовки согласованного плана/программы осуществления в срок, указанный в Маргаритской декларации, для утверждения министрами иностранных дел обеих сторон, которые встретятся в период проведения шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; |
Mr. Prokopchuk (Ukraine) said he wished to confirm that Ukraine had presented the candidacy of Mr. Symonenko, Chairman of the Accounting Chamber of Ukraine, for the post of External Auditor of UNIDO for a two-year period starting from 1 July 2012. |
Г-н Прокопчук (Украина) подтверждает, что Украина представила кандидатуру г-на Симоненко, председателя Счетной палаты Украины, на должность Внешнего ревизора ЮНИДО на двухлетний срок, начинающийся 1 июля 2012 года. |
If no substantive reply is received from the Party concerned after three months or such longer period as may have been specified by the Party concerned, the secretariat sends a reminder to the Party concerned. |
ЗЗ. Если через три месяца или более продолжительный срок, который может быть указан заинтересованной Стороной, ответ заинтересованной Стороны получен не будет, секретариат направляет заинтересованной Стороне напоминание. |
The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. |
Срок запрета въезда в Республику Беларусь определяется с учетом обстоятельств, послуживших основанием для принятия решения о высылке (депортации), и иных сведений, характеризующих личность, а также связанных с пребыванием в Республике Беларусь иностранца. |
With the approval of the prosecutor, administrative detention may be imposed for the period necessary to execute a deportation order in order to enforce an administrative penalty, namely deportation of the individual subject to this punitive measure. |
В целях обеспечения исполнения административного взыскания в виде депортации физического лица, в отношении которого применена указанная мера административного взыскания, может быть осуществлено административное задержание с санкции прокурора на срок, необходимый для исполнения постановления о депортации. |
For persons whose nationality is unclear or who cannot be promptly deported, and whose safety cannot be guaranteed following release, the period of detention and investigation may be extended until nationality has been established and the person is deported. |
Для лиц, гражданство которых не установлено или которых не удается депортировать в оперативном порядке и безопасность которых невозможно гарантировать после освобождения, срок временного заключения и расследования может быть продлен до установления их гражданства и их депортации. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. |
Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
(a) They were unlawfully apprehended or arrested or their period of detention on remand was unlawfully extended; |
а) они были незаконно задержаны или арестованы или срок их предварительного заключения был незаконно продлен; |
Their period of military service during their studies in a military or other educational establishment is counted against their compulsory military service, on the basis of two months of military service in a military or other educational establishment for one month of compulsory military service. |
В срок срочной военной службы им засчитывается продолжительность военной службы во время обучения в военном учебном заведении и другом учреждении образования из расчета два месяца военной службы в военном учебном заведении и другом учреждении образования за один месяц срочной военной службы. |
If the latter is found guilty, he/she shall be liable to a fine not exceeding one thousand liri or to imprisonment for a period not exceeding six months, or to both such fine and imprisonment. |
Если нарушитель признается виновным, он/она подлежит наказанию в виде штрафа, не превышающего 1000 лир, или тюремного заключения на срок, не превышающий шести месяцев, либо в виде штрафа и тюремного заключения одновременно. |
The preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 as well as the proposed strategic framework for the period 2012-2013 and contributions to budgetary and human resources policy matters were undertaken in a timely manner. |
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, а также предлагаемые стратегические рамки на период 2012 - 2013 годов и материалы по вопросам бюджетной и кадровой политики были подготовлены в срок. |
Regarding educational leave, the minimum duration of uninterrupted employment was reduced to six months for persons wishing to take educational leave, and the minimum educational leave period was shortened from three to two months (2009). |
Что касается отпуска для получения образования, то минимальная продолжительность непрерывного трудового стажа для лиц, желающих взять такой отпуск, была сокращена до шести месяцев, а срок самого отпуска - с трех до двух месяцев (в 2009 году). |
After the period for response to (3) (28 days which may be extended for a further 28 days at the request of the holder) has expired |
После истечения срока, установленного для ответа на сообщение (З) (этот срок составляет 28 дней и может продлеваться еще на 28 дней по просьбе держателя книжки МДП) |
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the President of the General Assembly reappoint the Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group of the Whole so that they may attend meetings of the bureau during the intersessional period. |
Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Председателю Генеральной Ассамблеи назначить сопредседателей Специальной рабочей группы полного состава на новый срок, с тем чтобы они могли участвовать в работе совещаний бюро в межсессионный период. |
A supplier or contractor whose tender security is not extended, or that has not provided a new tender security, is considered to have refused the request to extend the period of effectiveness of its tender. |
Поставщик или подрядчик, срок действия тендерного обеспечения которого не продлевается или который не предоставляет новое тендерное обеспечение, рассматривается как отклонивший запрос о продлении срока действия своей тендерной заявки. |