Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
(b) The establishment of a minimum 30-day period for public discussion after public notice is given; Ь) был закреплен минимальный 30-дневный срок проведения общественных обсуждений со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях;
Basic secondary education (the period for completion of the general-education curriculum at the basic secondary level is six years); З. основное среднее образование (срок освоения общеобразовательной учебной программы основного среднего образования - 6 лет);
This act established that the employers who hired unemployed persons in 2010 benefit from, for a period not exceeding six months, the exemption from social security contributions related to the employed unemployed, paid by employers by law. Согласно этому постановлению нанимателям, которые в 2010 году принимали на работу безработных, предоставлялось на срок не свыше шести месяцев освобождение от выплаты установленных законом отчислений в фонд социального обеспечения в отношении нанятых безработных.
It has been decided to take into consideration not only migrants registering at the place of residence but also those who register for the period of over 9 months. Было принято решение, помимо мигрантов, которые регистрируются по месту жительства, включать в учет и тех, кто становится на учет на срок девять месяцев и более.
Similarly, in another State party an investigator could freeze assets for up to seven days and was then required to request a court order, which could be granted for up to four months and was renewable for the same period. Аналогичным образом, в другом государстве-участнике следователь мог заморозить активы сроком до семи дней, а затем запросить судебное постановление, которое могло выдаваться на срок до четырех месяцев и продлеваться на тот же срок.
The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу.
Prohibition to possess or carry, for a period no longer than five years, any weapon for which an authorization is required; запрет на срок не более пяти лет на владение или ношение оружия, подлежащего разрешению;
In any case, according to the State party's submission, the subsidy would amount to a maximum of 70 per cent of the wages, for a maximum period of 60 months (see para 3.29 above). Во всяком случае, согласно заявлению государства-участника, субсидия составит максимум 70 процентов заработной платы на срок не свыше 60 месяцев (см. пункт 3.29 выше).
They stressed the need to protect and encourage whistle blowers, and they requested the organizations to institute (or revise) policies that prevent retaliation against whistle blowers, providing for a limitation period of not less than six months within which to report retaliation. Они подчеркнули необходимость защиты и поощрения сотрудников, сообщающих о нарушениях, и просили организации принять (или пересмотреть) меры по недопущению применения репрессалий в отношении осведомителей, предусмотрев своего рода срок давности продолжительностью не менее шести месяцев, в течение которого надлежит сообщать о случаях репрессалий.
The Court found that in the case at bar, the three-year period provided for in the collective agreement, which was longer than those provided for in a number of statutes and collective agreements, represented a reasonable accommodation. Суд определил, что в рассматриваемом деле предусмотренный в коллективном договоре трехлетний срок больше, чем сроки, предусмотренные в целом ряде других уставов и коллективных договоров, и потому является разумным условием.
Current strategy and action plan expires in 2014, therefore, the Office of the State Minister is in the process of elaboration of a new strategy and action plan for the next period. Поскольку срок действия текущей стратегии и плана действий истекает в 2014 году, Аппарат Государственного министра готовит новую стратегию и план действий на следующий период.
For offences committed by public officials and public servants against State property, the period is doubled where State property is affected; this is determined on a case-by-case basis. В отношении преступлений, совершаемых публичными должностными лицами и государственными служащими в отношении государственной собственности, этот период удваивается, если нанесен ущерб государственной собственности; причем срок давности устанавливается в каждом отдельном случае.
The limitation period is one year for infractions, three years for minor offences and 10 years for serious offences. Срок давности привлечения к ответственности за мелкие правонарушения составляет один год, за административные правонарушения - 5 лет, за уголовные преступления - 10 лет.
The first term of Bina Agarwal, Evelina Dagnino and Julia Szalai expired on 30 June 2013; their renomination was confirmed by the Economic and Social Council for a further period of two years, to 30 June 2015. Первый срок полномочий Бины Агарвал, Эвелины Данину и Юлии Салаи истек 30 июня 2013 года; их повторное назначение было подтверждено Экономическим и Социальным Советом еще на два года до 30 июня 2015 года.
Given that, once their application was submitted, asylum seekers had to wait nine months before being allowed to work legally, he wished to know whether that period might ever be shortened. Зная, что после подачи заявления о предоставлении убежища просители убежища должны ждать девять месяцев, чтобы получить возможность работать легально, оратор спрашивает, может ли быть сокращен данный срок.
Solely under special circumstances and if immediate placement in a centre is not possible, aliens may be placed in administrative detention premises set up by decision of the prefect, for a period that, save in exceptional cases, must not exceed 48 hours. Только в особых обстоятельствах и в случае невозможности незамедлительного помещения их в центр задержания иностранные граждане могут быть помещены в места административного задержания, определенные постановлением префекта, на срок, не превышающий, кроме исключительных случаев, 48 часов.
Mr. Hazan said that the Committee should base its response on the provisions of the Convention, which stipulated that the period of limitation should be of long duration and proportionate to the seriousness of the offence. Г-н Асан говорит, что Комитету следует в своем отзыве опираться на положения Конвенции, в которой предусматривается, что срок давности должен быть длительным и соразмерным тяжести преступления.
He reiterated that the period of holding detainees in police custody should not exceed 48 hours, and that no detainee should be subjected to unsupervised contact with investigators. Он по-прежнему отметил, что срок содержания задержанных в полиции не должен превышать 48 часов и что должен исключаться неконтролируемый контакт задержанных со следователями.
The period required for transmission by marriage has been extended to 10 years for both men and women; срок, предусмотренный в качестве условия для передачи подданства в браке, составляет как для мужчин, так и для женщин десять лет;
As a transitional measure, all women who were married before the entry into force of the Act continue to benefit from the previous transmission period of five years. в качестве переходного положения на всех женщин, заключивших брак до вступления Закона в силу, продолжает распространяться прежний пятилетний срок.
The High Court must complete hearing of the election petition six months after it has been filed while appeal to the Federal Court must also be completed within the same period. Высокий суд обязан завершить рассмотрение такой петиции в течение шести месяцев с момента ее подачи, и в тот же срок должна быть подана апелляционная жалоба в Федеральный суд.
The Special Rapporteur called upon the Government to ensure that all detainees be granted the ability to challenge the lawfulness of the detention before an independent court and that the period of holding detainees in police custody not exceed 48 hours. Специальный докладчик призвал правительство принять меры к тому, чтобы все задержанные получили возможность опротестовывать незаконность задержания в независимом суде и чтобы срок содержания задержанных под стражей в полицейских участках не превышал 48 часов.
To prevent such a situation from occurring, a maximum period of administrative detention shall be established by law, upon expiry of which a detainee must be automatically released in the absence of such justification. Во избежание такой ситуации в законодательном порядке должен быть определен максимальный срок административного задержания, по истечении которого при отсутствии соответствующих обоснований задержанный должен быть автоматически освобожден.
Under article 87 of the Criminal Code, minors may not be imprisoned for a period exceeding 10 years or, for particularly serious offences, for more than 15 years. Согласно статье 87 Уголовного кодекса лишение свободы назначается несовершеннолетним на срок не свыше 10 лет, а за особо тяжкие преступления не свыше 15 лет.
Children are accorded disability status for a specific period (ranging from 6 months to 2 years, for 2 years, 5 years or up until the age of 16). Детям инвалидность устанавливается на определенный срок (от шести месяцев до двух лет, на два года, пять лет, до исполнения 16 лет).