Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Authorizes, for a period ending four months after the date of the first round of the presidential and parliamentary elections, the deployment of Eufor R.D.Congo in the Democratic Republic of the Congo; санкционирует развертывание в Демократической Республике Конго СЕС ДРК на срок, истекающий через четыре месяца после даты проведения первого раунда президентских и парламентских выборов;
The same acts committed with the use or threat of violence are punishable by punitive work for terms of up to two years or deprivation of liberty for the same period. То же деяние, совершенное с применением насилия или с угрозой его применения наказывается исправительными работами на срок до двух лет либо лишением свободы на тот же срок.
Eighty-six persons were taken off the credit delinquent list, ninety-eight persons were granted extension of the repayment period, and 88 persons were exempted from paying interest. В результате 86 человек были удалены из списка лиц с просроченной задолженностью по кредитам, 98 лицам срок выплат был продлен, а 88 человек были освобождены от уплаты процентов по кредиту.
3.4 The authors allege a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant, because the Supreme Court did not recognize the prescription of the offence of unlawful detention, although the period provided for in criminal legislation had expired. 3.4 Авторы утверждают, что были нарушены положения пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку Верховный суд не посчитал истекшим срок давности преступления незаконного лишения свободы, несмотря на то, что срок, предусмотренный в уголовном законодательстве, истек.
In his report on human resources management reform (A/55/253), the Secretary-General determined that 120 days was the maximum target to fill posts through effective human resources planning, and the shortest expected period to fill a post was 60 days. В своем докладе о реформе управления людскими ресурсами (А/55/253) Генеральный секретарь установил, что в рамках эффективной системы планирования людских ресурсов максимальный целевой срок заполнения вакансии составляет 120 дней, а минимальный ожидаемый срок - 60 дней.
Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years (two years for the notification plus two years for the claim). В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет (два года для уведомления плюс два года для рассмотрения претензии).
The requirement to limit the period for which the measures are taken implies the need, as in the design and initiation of the measures, for a continuing system of monitoring their application and results using, as appropriate, quantitative and qualitative methods of appraisal. Требование ограничить срок, в течение которого применяются меры, предполагает, как и в случае разработки и введения мер, необходимость создания постоянной системы мониторинга их применения и результатов с использованием, в зависимости от обстоятельств, количественных и качественных методов оценки.
The maximum period for which an authorization to exercise any of the powers in either category can be sought varies according to the circumstances: Максимальный срок, на который может быть запрошено разрешение на осуществление полномочий любой категории, может быть различным, в зависимости от обстоятельств:
In cases where families with children are detained, a special effort is made to keep the period of detention down to a minimum and to place them in locations with facilities for children. В тех случаях, когда дети остаются с родителями, делается все возможное для того, чтобы свести срок их содержания в центре к минимуму и поместить такие семьи в центры, специально оборудованные для приема детей.
If the request concerns a very large volume of information or if additional consultations are necessary in order to satisfy the request, this period may be extended by five working days. В случае, если заявление касается очень большого объема информации или возникла необходимость дополнительной консультации для удовлетворения заявления срок предоставления информации может быть продлен на 5 рабочих дней.
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок.
Following an Appeals Chamber decision on 16 May 2008, the proceedings were adjourned as from 20 May for an indefinite period owing to the health of one of the accused. В соответствии с решением Апелляционной камеры от 16 мая 2008 года в слушании дела был объявлен перерыв начиная с 20 мая на неопределенный срок в связи с плохим состоянием здоровья одного из обвиняемых.
The working period of the group will come to an end on 31 March 2007. However, the objectives have been set till 2015, so, the new Government will be expected to resume the equal salary program. Предусмотренный срок полномочий группы истекает 31 марта 2007 года, однако поставленные цели рассчитаны на период до 2015 года и поэтому можно ожидать, что новое правительство примет программу обеспечения равной заработной платы.
In the opinion of the authors, this interpretation of the interruption of the prescription period was not in keeping with the Criminal Code, which stipulates that interruption takes effect when there is an investigation into the offender. По мнению авторов, такое толкование прерывания срока давности не соответствует Уголовному кодексу, согласно которому срок давности может прерываться лишь в том случае, когда предварительное следствие производится в отношении обвиняемого.
By its resolution 1692 (2006), the Council decided to extend the mandate of ONUB until 31 December 2006 and welcomed the intention of the Secretary-General to establish, at the end of that period, an integrated office of the United Nations in Burundi. В своей резолюции 1692 (2006) Совет постановил продлить срок действия мандата ОНЮБ до 31 декабря 2006 года и приветствовал намерение Генерального секретаря создать в конце этого периода объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди.
Consequently, MINUSTAH extended the contract for a further six-month period while the Procurement Division, in conjunction with the Department of Field Support, conducted contract negotiations for the new long-term ground fuel contract. В связи с этим МООНСГ продлила срок действия контракта еще на шесть месяцев, а Отдел закупок вместе с Департаментом полевой поддержки ведет переговоры по заключению нового долгосрочного контракта на снабжение горючим для наземного транспорта.
The Committee agreed that it would extend the period for the Party concerned and the communicant to provide comments up to 28 March 2008 and would defer finalizing the document until then. Комитет принял решение продлить установленный для соответствующей Стороны и автора сообщения срок до 28 марта 2008 года и отложить до этой даты окончательную доработку документа.
In this connection, experience has shown that attempts to fill vacancies for a six-month period are extremely difficult, as very few candidates are willing to deploy to a field mission knowing that their appointment would expire at the end of six months. В этой связи необходимо отметить, что, как показывает опыт, заполнять вакансии на шесть месяцев чрезвычайно сложно, поскольку лишь немногие кандидаты готовы отправиться на работу в полевую миссию, зная, что через шесть месяцев срок их назначения истечет.
As for criminal cases, generally speaking, the statute of limitations is twice the number of years in the prescribed penalty, provided that this period is not more than 20 and not less than 10 years. В уголовных делах срок исковой давности, как правило, вдвое превышает срок рекомендуемых наказаний при условии, что он составляет не менее десяти и не более двадцати лет.
If the information referred to in the written request has not been published, a copy thereof is issued to the applicant within a period of five days of receipt of the application; если указанное в письменном запросе сведение не опубликовано, то его копия выдается заявителю в 5-дневный срок после получения запроса;
2.6 The complainant also claims that he risked being placed in solitary confinement, sentenced to death, despite the assurances given, and being subjected to a lengthy period of detention on death row. 2.6 Заявитель также утверждает, что ему грозит опасность одиночного заключения, вынесения смертного приговора, несмотря на предоставленные заверения, а также помещения на долгий срок в блок смертников.
A respondent who has not submitted a reply within the requisite period shall not be entitled to take part in the proceedings, except with the permission of the Dispute Tribunal. Ответчик, не представивший ответ в установленный срок, не вправе принимать участие в разбирательстве, кроме как с разрешения Трибунала по спорам.
It was considered that the guide should explain the impact that the duration of the standstill period would have on overall objectives of the revised model law as regards transparency, accountability, efficiency and equitable treatment of suppliers or contractors. Было сочтено, что в руководстве следует разъяснить последствия, которые срок моратория создает для общих целей пересмотренного типового закона в том, что касается прозрачности, подотчетности, эффективности и равного режима для всех поставщиков или подрядчиков.
Participation in labour market policy programmes no longer entitles people to a new period of unemployment benefit; see above concerning Activity Guarantee; Участие в программах по реализации политики на рынке труда отныне не дает права еще на один срок получения пособия по безработице (см. выше информацию о гарантии трудовой деятельности).
The creation of the position of Deputy Secretary-General, chosen from the assistant secretaries-general for a specified period in order to monitor and coordinate the Secretariat-General's operational mechanisms. Была создана должность заместителя Генерального секретаря, который избирается из числа помощников Генерального секретаря на определенный срок в целях осуществления мониторинга и координации механизмов работы Генерального секретариата.