Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
The Conference of the Parties shall, at each ordinary meeting thereafter, elect for two full terms new members to replace those members whose period of office has expired, or is about to expire. Впоследствии Конференция Сторон на своем каждом очередном совещании избирает новых членов на два полных срока вместо членов, срок полномочий которых истек или истекает в ближайшее время.
The limitation period to which welfare beneficiaries were subject has been extended from three to five years. трехлетний срок, которым ограничивалось действие решений о социальных выплатах, был заменен пятилетним сроком.
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие.
The period is the same for both Convention awards and other awards, and applies to all types of claims. Этот срок одинаков как для арбитражных решений согласно Конвенции, так и для других арбитражных решений, и применим ко всем видам требований.
Although the report indicated that future financial statements would be based on the progressive incorporation of IPSAS standards beginning with the statement for the period ending 31 December 2011, in view of the latest plans for ERP that target would likely have to be postponed. Хотя в докладе указывается, что при подготовке будущих финансовых ведомостей, начиная с ведомостей на период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года, будет обеспечиваться постепенный переход на МСУГС, судя по последним планам в отношении ОПР, такие меры придется отодвинуть на более поздний срок.
The review covers the period from 1 November 2005 through 30 June 2006, the deadline set by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women for completion of the questionnaire. Обзор охватывает период с 1 ноября 2005 года по 30 июня 2006 года - конечный срок, установленный Канцелярией специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин для завершения подготовки вопросника.
Its first term of membership expires in June 2009, and pursuant to General Assembly resolution 60/251, the Russian Federation has decided to put forward its candidacy for re-election to the Council for the period 2009-2012 under the quota for the Group of Eastern European States. Первый срок ее членства истекает в июне 2009 года, и, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 60/251, Российская Федерация приняла решение выдвинуть свою кандидатуру на переизбрание в Совет на период 2009 - 2012 годов по квоте Группы восточноевропейских государств.
Continuity of service is not considered as broken by periods of special leave without pay, but full months of any such period are not to be credited as service for the purpose of this allowance. Непрерывность службы не считается нарушенной периодами специального неоплачиваемого отпуска, однако для целей настоящей надбавки полные месяцы любого такого периода не зачитываются в срок службы.
However, if such status is extended beyond one year at the same duty station, that period will be so counted; Однако, если такой статус продлевается на срок свыше одного года в том же месте службы, такой период будет зачитываться для этих целей;
On 31 July, after intensive consultations, the Council adopted resolution 1828 (2008), by which it renewed the mandate of UNAMID for another 12-month period, until 31 July 2009. 31 июля после интенсивных консультаций Совет принял резолюцию 1828 (2008), в которой он продлил срок действия мандата ЮНАМИД еще на 12 месяцев до 31 июля 2009 года.
The members are selected and appointed by the Special Representative. Their term of office is one year and may be extended for such period(s) as the Special Representative may determine. Членов избирает и назначает Специальный представитель, срок их полномочий составляет один год и он может быть продлен на такие сроки, которые могут быть установлены Специальным представителем.
It should be noted that the new Code made it more difficult for foreign spouses, both men and women, to acquire Moroccan nationality; the waiting period had been extended to five years as part of a worldwide trend to make citizenship requirements more stringent. Следует отметить, что новый Кодекс затруднил приобретение супругами-иностранцами - как мужчинами, так и женщинами, - марокканского гражданства: срок ожидания был увеличен до пяти лет с учетом общемировой тенденции ужесточения требований для получения гражданства.
The situation covered by that provision would however only arise in the rare event that the lapse of time until the treaty came into force for States parties was similar to the time period for formulating an objection according to draft guideline 2.6.13. Ситуация, охватываемая этим положением, однако, будет возникать только в редких случаях, когда срок до вступления в силу договора для государств-участников сравним со сроком формулирования возражения, указанным в проекте руководящего положения 2.6.13.
Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. Согласно Закону о договорах и правонарушениях к иску, по которому принято постановление суда или вынесено арбитражное решение, применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу соответствующего постановления или арбитражного решения.
A term for each official should be specified (e.g., for the period from the beginning of a meeting to the next meeting when new officials are elected). Следует оговорить срок полномочий каждого должностного лица (например, с начала совещания вплоть до следующего совещания, на котором будут избраны новые должностные лица).
The Arbitration Act does not specify a limited time period for applying for recognition and enforcement and nor does it differentiate between an award and a Convention award. В Законе об арбитраже не указан срок, в течение которого можно подать ходатайство о признании и приведении в исполнение, а также не проводится различия между обычным арбитражным решением и арбитражным решением согласно Конвенции.
The Conference on Disarmament, which is the only multilateral forum for such negotiations, has not done much substantive work, let alone initiate negotiations for a prolonged period. Конференция по разоружению, которая является единственным многосторонним форумом для ведения таких переговоров, практически не занимается работой по существу, не говоря уже о начале переговоров на длительный срок.
The competent minister may, upon approval by the Council, grant an employee a study leave with salary including allowances, with the exception of the transfer allowance, for the study period decided. Соответствующий министр может, после одобрения Советом, предоставить работнику учебный отпуск с сохранением денежного содержания, включая пособия, за исключением пособия в связи с переездом по службе, на установленный срок учебы.
The maximum time period for custody was 18 days; if the proceedings lasted longer, the suspect must then be placed in a detention centre. Максимальный срок содержания под стражей составляет 18 дней, после чего подозреваемый должен быть помещен в центр содержания под стражей, если срок данной процедуры продлевается.
The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением.
In any event, inasmuch as the detention of a potential immigrant could not be unlimited, he would like to know whether a person imprisoned for any of the above-mentioned four criteria was released when his or her expulsion could not take place within a reasonable period. В любом случае, содержание кандидата на иммиграцию под стражей не должно быть бессрочным, и г-н Ивасава хотел бы знать, освобождается ли лицо, взятое под стражу по какому-либо из упомянутых критериев, если его высылка не может состояться в разумный срок.
However, while the last three categories were appointed for a five-year term with the possibility of renewal, other judges were appointed for a three-year trial period, after which the Council decided whether to terminate or confirm the appointment. Однако, если последние три категории судей назначаются на пятилетний срок с возможностью продления, другие судьи назначаются на трехлетний испытательный срок, после которого Совет принимает решение о прекращении их функций или подтверждает назначение.
The State party's report emphasized that 21 days was the outer limit, which implied that the actual period of detention ordered by district court judges was normally shorter. В докладе государства-участника подчеркивается, что 21 день является предельным сроком и это означает, что реальный срок задержания по распоряжению окружных судей является как правило меньшим.
(b) Reduce the period of police custody to a time limit in line with international standards (maximum 48 hours); Ь) сократить срок содержания под стражей в полиции в соответствии с международными стандартами (не более 48 часов);
Leave to foster children - Public officers may avail themselves of special unpaid leave for a period not exceeding one year, in order to foster a child. Отпуск с целью взять ребенка на воспитание - государственные служащие могут воспользоваться специальным неоплачиваемым отпуском на срок, не превышающий одного года, с тем чтобы взять ребенка на воспитание.