This period may be further extended by another declaration or declarations. |
Этот срок может быть далее продлен путем другого заявления или заявлений. |
On paragraph 6, France and the NGO Coalition, proposed reviewing the six-month period, considered to be too short for implementing recommendations. |
По пункту 6 Франция и Коалиция НПО предложили пересмотреть шестимесячный срок, посчитав его слишком коротким для выполнения рекомендаций. |
In that connection, 20 days was the maximum period during which a person could be held in a waiting area. |
Кстати, срок содержания в зоне ожидания в течение более 20 дней является максимальным. |
Otherwise the one-year period set forth in the Statute would be meaningless. |
В противном случае предусмотренный в Статуте годичный срок утрачивал бы смысл. |
The registration period is scheduled to end around 15 July. |
Срок регистрации, согласно планам, должен закончиться примерно 15 июля. |
Recent IMO conventions have reduced this period to twelve months when urgency is important. |
В последних конвенциях ИМО этот срок уменьшался до двенадцати месяцев в безотлагательных случаях. |
The period of withdrawal has since been extended several times. |
Впоследствии срок вывода войск продлевался несколько раз. |
The number of years spent in these institutions depends on the period required for training for a specific trade. |
Срок обучения по этой системе зависит от периода, необходимого для подготовки к конкретной профессии. |
An appeal of this kind is still possible, since the limitation period for compensation appeals is 15 years. |
Это средство правовой защиты по-прежнему остается открытым, поскольку по подобным делам о возмещении установлен 15-летний срок давности. |
No period of employment may be shorter than one month. |
Более короткий срок, чем один месяц, не допускается. |
The three-day period within which a medical evacuation had to be completed was insufficient. |
Установленный для медицинской эвакуации трехдневный срок являлся недостаточным. |
Article 1 prescribes a period for loading and discharge. |
Фактически, статья 1 предписывает определенный срок погрузки и разгрузки. |
Such higher authority or official must examine the complaint within a period of one month. |
Вышестоящий в порядке подчиненности орган или должностное лицо обязаны рассмотреть жалобу в месячный срок. |
Every grievance was subjected to a careful and impartial examination, and officials were required to respond within a prescribed period. |
Любая жалоба подлежит тщательному и беспристрастному рассмотрению и официальные лица обязаны ответить на нее в установленный срок. |
Under the new law, the period of alternative service was two years. |
Согласно новому закону срок альтернативной службы составляет два года. |
Experience shows that once constructed, temporary buildings tend to be used for a far longer period than was originally projected. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что после строительства временных зданий срок их эксплуатации, как правило, значительно превышает первоначальный расчетный срок. |
Appointed by the Government for a three-year mandate period (2001-2004). |
Назначается правительством на трехлетний срок полномочий (2001 - 2004 годы). |
The registering party may specify, from options set forth in the regulations, a period of effectiveness for the registration. |
Регистрирующая сторона может указать из числа возможных вариантов, предусмотренных правилами, срок действия регистрации. |
The period during which the Convention would be opened for signature by States remains to be determined. |
Срок, в течение которого Конвенция будет открыта для подписания государствами, все еще окончательно не определен. |
The base at Mount Pleasant would be leased to the United Kingdom for a fixed period to be approved by the tripartite commission. |
База в Маунт-Плезанте будет передана Соединенному Королевству в аренду на ограниченный срок, который должен быть утвержден трехсторонней комиссией. |
This period may, however, be extended to six months if justified by requirements of the investigation. |
Однако этот срок может быть продлен до шести месяцев, если это оправдано потребностями следствия. |
The period of detention in a holding centre may not exceed the "time strictly necessary" to arrange the departure of the foreigner. |
Срок задержания ограничивается "строго необходимым временем" для обеспечения отъезда иностранца. |
Thus the maximum period of administrative detention in a holding centre in France is 12 days. |
Максимальный срок административного задержания во Франции составляет, таким образом, 12 суток. |
In the event of termination of sponsorship the contractor shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another sponsor. |
В случае прекращения поручительства контрактор находит другого поручителя в срок, указанный в пункте 2. |
He added that with respect to nine types of crimes, a prosecutor could legally prolong the period of investigation up to 18 months. |
Он добавил, что в отношении девяти видов преступлений прокурор правомочен продлить период следствия на срок до 18 месяцев. |