| This period may be further extended by another declaration or declarations. | Этот срок может быть далее продлен путем другого заявления или заявлений. |
| On paragraph 6, France and the NGO Coalition, proposed reviewing the six-month period, considered to be too short for implementing recommendations. | По пункту 6 Франция и Коалиция НПО предложили пересмотреть шестимесячный срок, посчитав его слишком коротким для выполнения рекомендаций. |
| In that connection, 20 days was the maximum period during which a person could be held in a waiting area. | Кстати, срок содержания в зоне ожидания в течение более 20 дней является максимальным. |
| Otherwise the one-year period set forth in the Statute would be meaningless. | В противном случае предусмотренный в Статуте годичный срок утрачивал бы смысл. |
| The registration period is scheduled to end around 15 July. | Срок регистрации, согласно планам, должен закончиться примерно 15 июля. |
| Recent IMO conventions have reduced this period to twelve months when urgency is important. | В последних конвенциях ИМО этот срок уменьшался до двенадцати месяцев в безотлагательных случаях. |
| The period of withdrawal has since been extended several times. | Впоследствии срок вывода войск продлевался несколько раз. |
| The number of years spent in these institutions depends on the period required for training for a specific trade. | Срок обучения по этой системе зависит от периода, необходимого для подготовки к конкретной профессии. |
| An appeal of this kind is still possible, since the limitation period for compensation appeals is 15 years. | Это средство правовой защиты по-прежнему остается открытым, поскольку по подобным делам о возмещении установлен 15-летний срок давности. |
| No period of employment may be shorter than one month. | Более короткий срок, чем один месяц, не допускается. |
| The three-day period within which a medical evacuation had to be completed was insufficient. | Установленный для медицинской эвакуации трехдневный срок являлся недостаточным. |
| Article 1 prescribes a period for loading and discharge. | Фактически, статья 1 предписывает определенный срок погрузки и разгрузки. |
| Such higher authority or official must examine the complaint within a period of one month. | Вышестоящий в порядке подчиненности орган или должностное лицо обязаны рассмотреть жалобу в месячный срок. |
| Every grievance was subjected to a careful and impartial examination, and officials were required to respond within a prescribed period. | Любая жалоба подлежит тщательному и беспристрастному рассмотрению и официальные лица обязаны ответить на нее в установленный срок. |
| Under the new law, the period of alternative service was two years. | Согласно новому закону срок альтернативной службы составляет два года. |
| Experience shows that once constructed, temporary buildings tend to be used for a far longer period than was originally projected. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что после строительства временных зданий срок их эксплуатации, как правило, значительно превышает первоначальный расчетный срок. |
| Appointed by the Government for a three-year mandate period (2001-2004). | Назначается правительством на трехлетний срок полномочий (2001 - 2004 годы). |
| The registering party may specify, from options set forth in the regulations, a period of effectiveness for the registration. | Регистрирующая сторона может указать из числа возможных вариантов, предусмотренных правилами, срок действия регистрации. |
| The period during which the Convention would be opened for signature by States remains to be determined. | Срок, в течение которого Конвенция будет открыта для подписания государствами, все еще окончательно не определен. |
| The base at Mount Pleasant would be leased to the United Kingdom for a fixed period to be approved by the tripartite commission. | База в Маунт-Плезанте будет передана Соединенному Королевству в аренду на ограниченный срок, который должен быть утвержден трехсторонней комиссией. |
| This period may, however, be extended to six months if justified by requirements of the investigation. | Однако этот срок может быть продлен до шести месяцев, если это оправдано потребностями следствия. |
| The period of detention in a holding centre may not exceed the "time strictly necessary" to arrange the departure of the foreigner. | Срок задержания ограничивается "строго необходимым временем" для обеспечения отъезда иностранца. |
| Thus the maximum period of administrative detention in a holding centre in France is 12 days. | Максимальный срок административного задержания во Франции составляет, таким образом, 12 суток. |
| In the event of termination of sponsorship the contractor shall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another sponsor. | В случае прекращения поручительства контрактор находит другого поручителя в срок, указанный в пункте 2. |
| He added that with respect to nine types of crimes, a prosecutor could legally prolong the period of investigation up to 18 months. | Он добавил, что в отношении девяти видов преступлений прокурор правомочен продлить период следствия на срок до 18 месяцев. |