| Four decades later the level of ODA had reached just 0.33 per cent of GDP, despite the enormous challenges which had emerged during that period. | Сорок лет спустя, несмотря на масштабные проблемы, возникшие за этот срок, ОПР составляет лишь 0,33 процента от ВВП. |
| The Panel notes that the period for filing category "E" claims expired on 1 January 1996. | Группа отмечает, что срок подачи претензий категории "Е" истек 1 января 1996 года. |
| The works were extended for a further ten year period pursuant to a contract entered into between Maksoud and Acomal Company on 14 October 1982. | В соответствии с контрактом, заключенным между "Максудом" и "Акомаль компани" 14 октября 1982 года, работы были продлены еще на десятилетний срок. |
| In the opinion of the Working Group a three-month review period should be given to the following reports: | По мнению Рабочей группы, трехмесячный срок рассмотрения должен отводиться для следующих докладов: |
| The notification period required for some of the categories is 90 days; | Срок уведомления в отношении некоторых категорий имущества составляет 90 дней; |
| The period of validity, which shall not exceed five years, shall be entered in the certificate of approval. | В свидетельстве о допущении указывается срок его действия, не превышающий пяти лет. |
| no test labels on fire extinguisher, or test period expired | испытательные маркировочные знаки на огнетушителе отсутствуют либо срок годности огнетушителей истек |
| It must be recalled that those who proposed the 90-day period are themselves the authors of Council resolution 883 (1993). | Следует напомнить, что 90-дневный срок предложили авторы резолюции 883 (1993). |
| The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. | Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев. |
| The term of the Council is four years, which coincides with the end of the provisional period stated in the Peace Agreement. | Срок полномочий Совета составляет четыре года, т.е. срок, отведенный для переходного периода, предусмотренного Мирным соглашением. |
| In imposing a fine the Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay the fine. | Назначая штраф, Суд предоставляет осужденному лицу разумный срок, в течение которого он может его выплатить. |
| In 2006, 26 local authorities had set themselves gender equality action plans for the electoral period, and a further 14 were working on such plans. | В 2006 году 26 органов местного самоуправления приняли планы действий по вопросам гендерного равенства на срок своих полномочий, и еще в 14 органах такие планы были на стадии разработки. |
| Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. | Однако возникает еще одна проблема, когда заявленный в уведомлении о регистрации срок дольше срока, предусмотренного соответствующим законодательством. |
| The armoured vehicles to be replaced will be between 7 and 9 years old at the commencement of the next financial period. | Срок службы предназначенных для замены бронированных машин по состоянию на начало следующего финансового периода составит 7 - 9 лет. |
| The employer must also report the cessation of employment, in writing, within a period of two weeks (art. 5.2). | Кроме того, работодатель также обязан в 15-дневный срок представить письменное уведомление о прекращении трудового договора (статья 5.2). |
| 1.5.1.2 The period of validity of the temporary derogation shall not be more than five years from the date of its entry into force. | 1.5.1.2 Срок действия временного отступления должен составлять не более пяти лет начиная с даты его вступления в силу. |
| It was also suggested that the fifteen day period granted to the respondent to request the appointment of three arbitrators might be too short, particularly in arbitrations involving State parties. | Было также указано, что пятнадцатидневный срок, предоставляемый ответчику для подачи обращения о назначении трех арбитров, является, возможно, слишком коротким, особенно в случае арбитражных разбирательств, одной из сторон которых выступает государство. |
| Since the trial period is coming to an end, the Executive Body needs to consider the procedures to be used in 2008. | Поскольку испытательный срок подходит к концу, Исполнительному органу необходимо рассмотреть вопрос о процедурах, которые будут применяться в 2008 году. |
| An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. | Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным. |
| Aliens and stateless persons must leave Azerbaijani territory within the period specified in the deportation order. | Иностранцы и лица без гражданства должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в срок, установленный решением о выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |
| He gathered from paragraph 127 of the report that persons could be held in solitary confinement without such minimum guarantees as a maximum period of confinement. | Как он понял из пункта 127 доклада, лица могут содержаться в одиночном заключении без такой минимальной гарантии, как максимальный срок такого заключения. |
| That period may be extended in exceptional circumstances, subject to strict compliance with the law; | В исключительных случаях этот срок может быть продлен в строгом соответствии с законом; |
| She shared Mr. Henkin's concern regarding solitary confinement and noted that no maximum period seemed to have been set. | Она разделяет обеспокоенность г-на Хенкина в отношении одиночного заключения и отмечает, что, как представляется, максимальный срок не установлен. |
| The period of alternative service is 36 months, and for persons with higher education - 18 months. | Срок альтернативной службы составляет 36 месяцев, а для лиц, имеющих высшее образование, - 18 месяцев. |
| The period of a foreign citizen's stay may also be curtailed in cases when the grounds for his further stay have ceased to exist. | Срок пребывания иностранного гражданина может быть сокращен также в случаях, когда отпали основания для дальнейшего пребывания. |