Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Four decades later the level of ODA had reached just 0.33 per cent of GDP, despite the enormous challenges which had emerged during that period. Сорок лет спустя, несмотря на масштабные проблемы, возникшие за этот срок, ОПР составляет лишь 0,33 процента от ВВП.
The Panel notes that the period for filing category "E" claims expired on 1 January 1996. Группа отмечает, что срок подачи претензий категории "Е" истек 1 января 1996 года.
The works were extended for a further ten year period pursuant to a contract entered into between Maksoud and Acomal Company on 14 October 1982. В соответствии с контрактом, заключенным между "Максудом" и "Акомаль компани" 14 октября 1982 года, работы были продлены еще на десятилетний срок.
In the opinion of the Working Group a three-month review period should be given to the following reports: По мнению Рабочей группы, трехмесячный срок рассмотрения должен отводиться для следующих докладов:
The notification period required for some of the categories is 90 days; Срок уведомления в отношении некоторых категорий имущества составляет 90 дней;
The period of validity, which shall not exceed five years, shall be entered in the certificate of approval. В свидетельстве о допущении указывается срок его действия, не превышающий пяти лет.
no test labels on fire extinguisher, or test period expired испытательные маркировочные знаки на огнетушителе отсутствуют либо срок годности огнетушителей истек
It must be recalled that those who proposed the 90-day period are themselves the authors of Council resolution 883 (1993). Следует напомнить, что 90-дневный срок предложили авторы резолюции 883 (1993).
The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев.
The term of the Council is four years, which coincides with the end of the provisional period stated in the Peace Agreement. Срок полномочий Совета составляет четыре года, т.е. срок, отведенный для переходного периода, предусмотренного Мирным соглашением.
In imposing a fine the Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay the fine. Назначая штраф, Суд предоставляет осужденному лицу разумный срок, в течение которого он может его выплатить.
In 2006, 26 local authorities had set themselves gender equality action plans for the electoral period, and a further 14 were working on such plans. В 2006 году 26 органов местного самоуправления приняли планы действий по вопросам гендерного равенства на срок своих полномочий, и еще в 14 органах такие планы были на стадии разработки.
Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. Однако возникает еще одна проблема, когда заявленный в уведомлении о регистрации срок дольше срока, предусмотренного соответствующим законодательством.
The armoured vehicles to be replaced will be between 7 and 9 years old at the commencement of the next financial period. Срок службы предназначенных для замены бронированных машин по состоянию на начало следующего финансового периода составит 7 - 9 лет.
The employer must also report the cessation of employment, in writing, within a period of two weeks (art. 5.2). Кроме того, работодатель также обязан в 15-дневный срок представить письменное уведомление о прекращении трудового договора (статья 5.2).
1.5.1.2 The period of validity of the temporary derogation shall not be more than five years from the date of its entry into force. 1.5.1.2 Срок действия временного отступления должен составлять не более пяти лет начиная с даты его вступления в силу.
It was also suggested that the fifteen day period granted to the respondent to request the appointment of three arbitrators might be too short, particularly in arbitrations involving State parties. Было также указано, что пятнадцатидневный срок, предоставляемый ответчику для подачи обращения о назначении трех арбитров, является, возможно, слишком коротким, особенно в случае арбитражных разбирательств, одной из сторон которых выступает государство.
Since the trial period is coming to an end, the Executive Body needs to consider the procedures to be used in 2008. Поскольку испытательный срок подходит к концу, Исполнительному органу необходимо рассмотреть вопрос о процедурах, которые будут применяться в 2008 году.
An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным.
Aliens and stateless persons must leave Azerbaijani territory within the period specified in the deportation order. Иностранцы и лица без гражданства должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в срок, установленный решением о выдворении за пределы Азербайджанской Республики.
He gathered from paragraph 127 of the report that persons could be held in solitary confinement without such minimum guarantees as a maximum period of confinement. Как он понял из пункта 127 доклада, лица могут содержаться в одиночном заключении без такой минимальной гарантии, как максимальный срок такого заключения.
That period may be extended in exceptional circumstances, subject to strict compliance with the law; В исключительных случаях этот срок может быть продлен в строгом соответствии с законом;
She shared Mr. Henkin's concern regarding solitary confinement and noted that no maximum period seemed to have been set. Она разделяет обеспокоенность г-на Хенкина в отношении одиночного заключения и отмечает, что, как представляется, максимальный срок не установлен.
The period of alternative service is 36 months, and for persons with higher education - 18 months. Срок альтернативной службы составляет 36 месяцев, а для лиц, имеющих высшее образование, - 18 месяцев.
The period of a foreign citizen's stay may also be curtailed in cases when the grounds for his further stay have ceased to exist. Срок пребывания иностранного гражданина может быть сокращен также в случаях, когда отпали основания для дальнейшего пребывания.