Annual fees have continued to be paid irregularly, making it difficult for the Institute to predict with any level of certainty how much to expect in a given period. |
Ежегодные взносы по-прежнему выплачиваются нерегулярно, что затрудняет прогнозирование Институтом с какой-либо степенью определенности объема ожидаемых поступлений в установленный срок. |
Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. |
Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности». |
As some of the flanges were found to be inconsistent with the MTRs, the buyer claimed an extended period to submit indemnity claims. |
Поскольку выяснилось, что некоторые фланцевые профили не отвечают ОЗИ, покупатель требовал продлить срок представления иска о возмещении ущерба. |
In rare cases that period had been exceeded, for example when there had been a large number of detainees and not enough attorneys available. |
В редких случаях этот срок превышался, например тогда, когда из-за большого числа задержанных не хватало адвокатов. |
In exceptionally complex cases, such as those involving transnational organized crime, that period could be extended to 12 months, but that provision was rarely invoked. |
В исключительно сложных случаях, например связанных с международной организованной преступностью, данный срок может быть продлен до 12 месяцев, однако это положение применяется редко. |
If the period is greater than four months, the matter shall be referred to the Council to decide as it sees fit. |
Если этот срок превышает четыре месяца, вопрос передается в Совет для принятия решения по его усмотрению. |
and the appointment of class B associate justices shall be for a probationary period of one year. |
Для назначения помощником судьи категории В необходимо пройти испытательный срок в один год. |
This situation occurred in the 2008/09 budget period, resulting in the renegotiation of several contracts, which were not due to expire for the next two years. |
Такое положение сложилось в 2008/09 бюджетном году, что привело к пересмотру ряда контрактов, срок действия которых истекает лишь через два года. |
However, the statute of limitation period may be significantly reduced if the subject of the dispute is listed in article 206 of the Brazilian Civil Code. |
Однако срок исковой давности может быть существенно меньше, если предмет спора подпадает под действие статьи 206 Гражданского кодекса Бразилии. |
The general limitation period will be applicable, e.g. 5 years as from the issuance of the award. |
Применяется общий срок исковой давности, т.е. 5 лет со времени вынесения арбитражного решения. |
No time limit for foreign arbitral awards. A limitation period |
Срок исковой давности в отношении иностранных арбитражных решений отсутствует. |
Pursuant to article 311 of the Civil Code, the 20-year limitation period applies to all claims incorporated in awards. |
Согласно статье 311 Гражданского кодекса на все требования, по которым было вынесено арбитражное решение, распространяется срок исковой давности продолжительностью 20 лет. |
If the period is greater, permission for leave shall be based on a medical report of the competent medical committee of the Ministry of Health. |
Если это более продолжительный срок, разрешение на отпуск основывается на медицинском заключении компетентной медицинской комиссии Министерства здравоохранения. |
Mrs. OLESK (Estonia) said the maximum period of provisional detention was six months and it could be extended for only one additional month. |
Г-жа ОЛЕСК (Эстония) говорит, что максимальная продолжительность предварительного заключения под стражу составляет шесть месяцев и этот срок может быть продлен только на еще один месяц. |
At its meeting on 12 January 2008, the African Union Peace and Security Council extended the sanctions period for a further month. |
На совещании 12 января 2008 года Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза продлил срок действия санкций еще на месяц. |
Ms. DRAKENBERG (Sweden) said that the maximum period of detention for asylum seekers was not set by administrative law. |
Г-жа ДРАКЕНБЕРГ (Швеция) говорит, что административное законодательство не устанавливает максимальный срок содержания под стражей просителей убежища. |
Mr. IWASAWA noted that the maximum detention period for asylum applicants had been increased by the Immigration Act, 2003 from 10 to 21 days. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что максимальный срок задержания для просителей убежища был увеличен с 10 до 21 дня на основании Закона об иммиграции 2003 года. |
Despite multiple extensions of this period, there are still uprooted populations, especially women and minors, who have no documentation. |
Несмотря на то, что срок действия данного закона неоднократно продлевался, некоторые перемещенные жители страны, прежде всего женщины и несовершеннолетние, до сих пор не имеют документов. |
The Ombudsman is elected by a majority of 3/5 of all the members of the Assembly for a five-year period and is entitled to re-election. |
Народный защитник избирается тремя пятыми всех членов Народного собрания на пятилетний срок с правом переизбрания. |
It recommended that legislation provide for alternatives to custody for migrants and set a maximum legal period for detention pending deportation, which should in no circumstances be indefinite. |
Он рекомендовал предусмотреть в законодательстве возможность принятия в отношении иностранцев мер пресечения, альтернативных взятию под стражу, и установить максимальный срок их содержания под стражей в ожидании депортации, который в любом случае не должен быть бесконечным. |
The Supreme Court had decided that the period should be as short as possible, and prisoners were usually brought before a judge more rapidly. |
Верховный суд принял решение о том, что этот срок должен быть как можно короче, и, как правило, заключенные предстают перед судом раньше. |
Visitors could gain access to wildlife through a licence obtained from the Government and communities were given traditional licences for a defined period. |
Визитеры могут получить доступ к дикой природе за счет лицензии, получаемой у правительства, а общинам выдаются традиционные лицензии на определенный срок. |
From the report the Committee understands that no change has been made in relation to the 72 hours period. |
Исходя из доклада государства-участника, Комитет делает вывод о том, что чрезмерно длительный срок содержания под стражей изменен не был. |
the period of penalisation after strike off action has lapsed. |
если истек срок применения наказания после забастовки; |
The equality law also established a period of eight years for boards of directors of large firms to achieve balance between male and female employees. |
Закон об обеспечении равенства также установил срок в восемь лет, в течение которого советы директоров крупных фирм должны достичь баланса между сотрудниками-мужчинами и сотрудниками-женщинами. |