Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Annual fees have continued to be paid irregularly, making it difficult for the Institute to predict with any level of certainty how much to expect in a given period. Ежегодные взносы по-прежнему выплачиваются нерегулярно, что затрудняет прогнозирование Институтом с какой-либо степенью определенности объема ожидаемых поступлений в установленный срок.
Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности».
As some of the flanges were found to be inconsistent with the MTRs, the buyer claimed an extended period to submit indemnity claims. Поскольку выяснилось, что некоторые фланцевые профили не отвечают ОЗИ, покупатель требовал продлить срок представления иска о возмещении ущерба.
In rare cases that period had been exceeded, for example when there had been a large number of detainees and not enough attorneys available. В редких случаях этот срок превышался, например тогда, когда из-за большого числа задержанных не хватало адвокатов.
In exceptionally complex cases, such as those involving transnational organized crime, that period could be extended to 12 months, but that provision was rarely invoked. В исключительно сложных случаях, например связанных с международной организованной преступностью, данный срок может быть продлен до 12 месяцев, однако это положение применяется редко.
If the period is greater than four months, the matter shall be referred to the Council to decide as it sees fit. Если этот срок превышает четыре месяца, вопрос передается в Совет для принятия решения по его усмотрению.
and the appointment of class B associate justices shall be for a probationary period of one year. Для назначения помощником судьи категории В необходимо пройти испытательный срок в один год.
This situation occurred in the 2008/09 budget period, resulting in the renegotiation of several contracts, which were not due to expire for the next two years. Такое положение сложилось в 2008/09 бюджетном году, что привело к пересмотру ряда контрактов, срок действия которых истекает лишь через два года.
However, the statute of limitation period may be significantly reduced if the subject of the dispute is listed in article 206 of the Brazilian Civil Code. Однако срок исковой давности может быть существенно меньше, если предмет спора подпадает под действие статьи 206 Гражданского кодекса Бразилии.
The general limitation period will be applicable, e.g. 5 years as from the issuance of the award. Применяется общий срок исковой давности, т.е. 5 лет со времени вынесения арбитражного решения.
No time limit for foreign arbitral awards. A limitation period Срок исковой давности в отношении иностранных арбитражных решений отсутствует.
Pursuant to article 311 of the Civil Code, the 20-year limitation period applies to all claims incorporated in awards. Согласно статье 311 Гражданского кодекса на все требования, по которым было вынесено арбитражное решение, распространяется срок исковой давности продолжительностью 20 лет.
If the period is greater, permission for leave shall be based on a medical report of the competent medical committee of the Ministry of Health. Если это более продолжительный срок, разрешение на отпуск основывается на медицинском заключении компетентной медицинской комиссии Министерства здравоохранения.
Mrs. OLESK (Estonia) said the maximum period of provisional detention was six months and it could be extended for only one additional month. Г-жа ОЛЕСК (Эстония) говорит, что максимальная продолжительность предварительного заключения под стражу составляет шесть месяцев и этот срок может быть продлен только на еще один месяц.
At its meeting on 12 January 2008, the African Union Peace and Security Council extended the sanctions period for a further month. На совещании 12 января 2008 года Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза продлил срок действия санкций еще на месяц.
Ms. DRAKENBERG (Sweden) said that the maximum period of detention for asylum seekers was not set by administrative law. Г-жа ДРАКЕНБЕРГ (Швеция) говорит, что административное законодательство не устанавливает максимальный срок содержания под стражей просителей убежища.
Mr. IWASAWA noted that the maximum detention period for asylum applicants had been increased by the Immigration Act, 2003 from 10 to 21 days. Г-н ИВАСАВА отмечает, что максимальный срок задержания для просителей убежища был увеличен с 10 до 21 дня на основании Закона об иммиграции 2003 года.
Despite multiple extensions of this period, there are still uprooted populations, especially women and minors, who have no documentation. Несмотря на то, что срок действия данного закона неоднократно продлевался, некоторые перемещенные жители страны, прежде всего женщины и несовершеннолетние, до сих пор не имеют документов.
The Ombudsman is elected by a majority of 3/5 of all the members of the Assembly for a five-year period and is entitled to re-election. Народный защитник избирается тремя пятыми всех членов Народного собрания на пятилетний срок с правом переизбрания.
It recommended that legislation provide for alternatives to custody for migrants and set a maximum legal period for detention pending deportation, which should in no circumstances be indefinite. Он рекомендовал предусмотреть в законодательстве возможность принятия в отношении иностранцев мер пресечения, альтернативных взятию под стражу, и установить максимальный срок их содержания под стражей в ожидании депортации, который в любом случае не должен быть бесконечным.
The Supreme Court had decided that the period should be as short as possible, and prisoners were usually brought before a judge more rapidly. Верховный суд принял решение о том, что этот срок должен быть как можно короче, и, как правило, заключенные предстают перед судом раньше.
Visitors could gain access to wildlife through a licence obtained from the Government and communities were given traditional licences for a defined period. Визитеры могут получить доступ к дикой природе за счет лицензии, получаемой у правительства, а общинам выдаются традиционные лицензии на определенный срок.
From the report the Committee understands that no change has been made in relation to the 72 hours period. Исходя из доклада государства-участника, Комитет делает вывод о том, что чрезмерно длительный срок содержания под стражей изменен не был.
the period of penalisation after strike off action has lapsed. если истек срок применения наказания после забастовки;
The equality law also established a period of eight years for boards of directors of large firms to achieve balance between male and female employees. Закон об обеспечении равенства также установил срок в восемь лет, в течение которого советы директоров крупных фирм должны достичь баланса между сотрудниками-мужчинами и сотрудниками-женщинами.