At its fifty-sixth session, the Commission on Human Rights requested the Secretary-General to appoint a Special Representative on the situation of human rights defenders for a three-year period and called for the Special Representative to report annually to the Commission on Human Rights and to the General Assembly. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия по правам человека просила Генерального секретаря назначить на трехлетний срок Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников и предложила Специальному докладчику ежегодно представлять доклад Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
(b) The period within which the surrender may be made shall be days as of the date specified in subparagraph (a); subsequent to a substantiated request, it may be extended a further days. |
Ь) Срок, в который может состояться предоставление в распоряжение, составляет... дней с даты, указанной в подпункте (а), а после представления мотивированной просьбы он может быть продлен еще на... дней. |
What steps have been taken to end the delays in initiating judicial proceedings, which have led to the release of persons suspected of torture or ill-treatment who have served the maximum period of pre-trial detention? |
Какие меры были приняты с целью ликвидации задержек с возбуждением процессуальных действий, предписывающих освобождение из-под стражи лиц, подозреваемых в применении пыток или жестокого обращения, которые уже отбыли максимальный срок предварительного заключения? |
If compensation is not awarded within the prescribed time or if the applicant objects to the amount of compensation, the applicant may within 30 days of the expiry of the prescribed period request a review by a body at the next level. |
Если компенсация не выплачивается в установленный срок или если заявитель не согласен с ее размером, то он может в течение 30 дней по истечении установленного срока обратиться с просьбой о пересмотре в орган следующей инстанции. |
During the mandate period, 46 civilian police will be deployed, bringing the total strength to 900, and 170 civilian police will have completed one year of duty and will be rotated. |
В течение периода действия мандата будет развернуто 46 сотрудников гражданской полиции, и ее общая численность составит 900 человек, а 170 сотрудников гражданской полиции завершат одногодичный срок службы и будут заменены. |
At the same time, the Advisory Committee had recommended that the commitment authority should be limited to three months - October, November and December - with its prior concurrence as to the amount to be committed and the period to be covered. |
В то же время Консультативный комитет рекомендовал ограничить срок полномочий в отношении принятия обязательств до трех месяцев - с октября по декабрь - при условии получения предварительного согласия Комитета в отношении суммы обязательств и охватываемого периода. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that as of 25 September 1992, 22 of the 65 posts had been temporarily redeployed for an initial period of six months as shown in the table below: |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 25 сентября 1992 года 22 из 65 должностей были временно переданы другим подразделениям на начальный шестимесячный срок, о чем свидетельствует таблица, приводимая ниже. |
The Estonian Defence Ministry may consider offering its draftees the option to spend part or all of the period of military service as teachers of the Estonian language, especially in those areas of Estonia where the lack of language teachers is most acute. |
Министерство обороны Эстонии могло бы рассмотреть возможность того, чтобы предлагать призывникам по их выбору работать часть срока их воинской службы или весь срок службы в качестве преподавателей эстонского языка, особенно в тех районах Эстонии, где нехватка преподавателей языка является наиболее острой. |
The occurrence of an exempting event may sometimes justify the suspension of the project execution or the operation of the concession for the duration of the impediment subject to a maximum period of suspension. |
Наступление события, освобождающего от ответственности, может иногда явиться основанием для приостановления осуществления проекта или эксплуатации концессии на срок существования такого препятствия, при условии установления максимального срока приостановления. |
If, owing to the special circumstances of the case, the preparatory proceedings cannot be concluded within that period, pre-trial detention may be extended, at the request of the public prosecutor, by: |
Если в силу конкретных обстоятельств рассматриваемого дела предварительное расследование не удалось завершить в течение этого срока, по просьбе прокурора срок предварительного заключения может быть продлен: |
(a) A watercourse State providing a notification under article 12 shall allow the notified States a period of six months within which to study and evaluate the possible effects of the planned measures and to communicate the findings to it; |
а) государство водотока, направляющее уведомление согласно статье 12, предоставляет уведомляемым государствам срок в шесть месяцев для изучения и оценки возможных последствий планируемых мер и сообщения ему о своих выводах; |
After 6 hours, the person concerned must be brought before a judge, who could extend the detention by 48 hours, and the maximum period for which he could be held in police custody was 72 hours. |
По истечении шести часов эти лица должны предстать перед судьей, который может продлить срок их задержания до 48 часов, при этом максимальный срок содержания под стражей не может превышать 72 часов. |
Concerning article 110, which was closely linked to article 111, there was a general feeling that there should be a provision on amendments, but also that a period should be stipulated after which it would be possible to propose amendments. |
В отношении статьи 110, которая тесно связана со статьей 111, высказывается общее мнение, что должно быть положение о поправках, но должен быть также предусмотрен и срок, по истечении которого можно будет предлагать поправки. |
It was explained that, unlike the revocation, which terminated the validity of the certificate, the suspension was a temporary measure that only withheld the validity of the certificate for a certain period. |
Было пояснено, что в отличие от аннулирования, которое прекращает действие сертификата, приостановление является временной мерой, которая приостанавливает его действие лишь на определенный срок. |
(b) grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, from the execution of any punishment imposed on that person for such an offence; |
Ь) предоставить любому лицу отсрочку как на неограниченный, так и на конкретный срок от приведения в исполнение любого наказания, назначенного этому лицу за такое правонарушение; |
Chapter X of the Residence of Aliens Act lays down the terms for imposing administrative banishment, the period for which it may be imposed, the conditions for modifying the strict conditions of administrative banishment, and the coverage of the costs connected therewith. |
Глава Х Закона о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия применения административной высылки, а также срок, в течение которого такая высылка может применяться, условия изменения строгости ее применения и покрытие всех вытекающих расходов. |
Where an insolvency law does not provide for automatic commencement of a proceeding upon application, it can take a period of several months between the making of an application and the commencement of the proceeding. |
Если законодательство о несостоятельности не предусматривает автоматического открытия производства после подачи заявления, между моментом подачи заявления и моментом открытия производства может истечь срок в несколько месяцев. |
In reply to question 4, he said that a committee of the kind in question had been established for the period 16 April 1998 to 7 September 1999, by a decree of 16 April 1998. |
Отвечая на вопрос 4, он говорит, что комитет такого рода был создан на срок с 16 апреля 1998 года по 7 сентября 1999 года постановлением от 16 апреля 1998 года. |
As for collective crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, the period of custody has been arranged in a similar way as in collective ordinary crimes. |
Что касается групповых преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, то срок задержания был определен таким же образом, как в случаях общеуголовных преступлений, совершенных группой лиц. |
Under article 116, judges were nominated by the Higher Judicial Council and appointed by the President of the Republic for a five-year probationary period, after which they were automatically appointed for life unless they had committed a serious offence or failed to satisfy the requisite conditions. |
Согласно статье 116, судьи выдвигаются Высшим судейским советом и назначаются Президентом Республики на пятилетний испытательный срок, после этого, если они не совершат серьезных проступков и будут отвечать необходимым условиям, они автоматически назначаются на пожизненный срок. |
A conscript who fails to enter service, terminates the service or hands in a written refusal to undergo service must be sentenced to imprisonment for a time corresponding to half of the remaining period of his service. |
Призывник, который отказывается от прохождения службы, прекращает несение службы или представляет письменное заявление об отказе от прохождения службы, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, соответствующий половине неотбытого им срока службы. |
The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months. |
Арбитражный суд выносит свое решение в течение пяти месяцев после даты своего учреждения, если только он не сочтет необходимым продлить этот срок на период, не превышающий пяти месяцев. |
Conscious that the Agreement cannot enter into force in accordance with article 61, paragraph 1 or 2, unless the signature period in article 57 is extended, |
сознавая, что Соглашение не может вступить в силу в соответствии с пунктом 1 или 2 статьи 61, если только не будет продлен срок подписания, предусмотренный в статье 57, |
The Committee understands that, for example, for non-governmental organizations acting as implementing partners, a six-month time period is allowed for the submission of the certificates; for government implementing partners a three-month time-frame is observed. |
Как понимает Комитет, для партнеров-исполнителей, например из числа неправительственных организаций, предусматриваются шестимесячные сроки представления актов; доля партнеров-исполнителей правительств - трехмесячный срок. |
In the sixth extension, even though the new proposal of the existing contractor was lower by $8,000 per day, the terms of the old contract were applied to the period of 35 days covered by the sixth extension. |
Что касается продления в шестой раз, то, несмотря на то, что предложенная существующим подрядчиком новая цена была ниже прежней на 8000 долл. США в день, в течение 35 дней (срок продления контракта в шестой раз) действовали условия старого контракта. |