Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
It has stated that the period of custody before an individual is brought before a judge or other officer may not exceed a "few days". Он заявил о том, что срок нахождения под стражей до того, как отдельное лицо предстает перед судьей или иным должностным лицом, не может превышать "нескольких дней".
In this context, we recall that the four-year maximum time period for the destruction of stockpiled anti-personnel mines is rapidly approaching for many States Parties. В этой связи мы напоминаем, что вскоре для многих государств-членов наступит четырехлетний минимальный срок для уничтожения запасов противопехотных мин.
It shall include the date of expiry of the period of validity. В свидетельстве о допущении указывается срок его действия.
The period of use is maximum five years. срок службы составляет не более пяти лет;
Her delegation therefore welcomed Security Council resolution 1343, which had established a two-month period prior to the entry into force of sanctions. В этой связи делегация Гаити с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии с положениями резолюции 1343 Совета Безопасности был установлен фиксированный срок в два месяца до начала осуществления санкций.
The Netherlands has agreed to a renewal and extension of the host agreement governing the Global Programme of Action Coordination Office for an indefinite period from 2003. Нидерланды согласились возобновить и продлить на неограниченный срок начиная с 2003 года соглашение с правительством принимающей страны, регулирующее деятельность Координационного бюро Глобальной программы действий.
As stipulated by the discussion group and adopted by the Board, the maximum period for the payment plan should not exceed five years). Дискуссионная группа предусмотрела, а Совет утвердил максимальный срок плана платежей, не превышающий пяти лет).
This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate. Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы.
Decisions to continue detention are regularly reviewed to ensure that the detention period is in conformity with the relevant provisions of the Immigration Ordinance. Решения о продлении срока задержания рассматриваются на регулярной основе, с тем чтобы срок задержания соответствовал предписаниям соответствующих положений Закона об иммиграции.
The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток.
The bill also stipulated that children of undocumented immigrants must obligatorily be enrolled in a public school and must remain in school for the normal minimum period. В дополнение к этому данный проект предусматривает, что дети иммигрантов, не имеющих документов в соответствии с законом, должны обязательно записываться в государственные школы и завершать минимальный срок обычного школьного образования.
Provision is made under article 17 for the renewal of part C consents (which are issued for a time period not exceeding 10 years). Согласно статье 17 предусмотрено обновление разрешений по части С (которые выдаются на срок, не превышающий десяти лет).
However, given the financial resources available, the department had to extend the programme implementation period and it plans to complete this training sometime in 1998. Однако вследствие ограниченности имеющихся финансовых ресурсов министерство было вынуждено продлить срок осуществления указанной программы, и оно планирует завершить соответствующую подготовку в 1998 году.
The period of use of the roofing covering manufactured in the device carrying out the function of three-dimensional structural reinforcement of the composite material is increased approximately 2 fold. Срок использования кровельного покрытия, изготовленного в устройстве, реализующем функцию объемного структурного армирования композитного материала, увеличивается приблизительно в 2 раза.
The seriousness of the nuclear threat hanging over mankind leaves no justification whatever for keeping such weaponry for any period, or in any form. Серьезность ядерной угрозы, нависшей над человечеством, не оставляет никакого оправдания сохранению такого оружия на любой срок и в любом виде.
The prohibition of strikes for a longer period must be approved by a joint act of the Verkhovna Rada and the President. Запрещение забастовок на более длительный срок должно быть одобрено совместным актом Верховного Совета Украины и Президента Украины.
At the expiry of that period, a subsequent application from the Prosecutor was granted to extend this order for a further six months. По истечении указанного периода последующее ходатайство Обвинителя было удовлетворено, и этот срок был продлен еще на шесть месяцев.
According to the MOH, the operative "status of alert" period of these directives did not extend beyond 27 February 1991. Согласно МЗ фактически срок действия этих директив о "состоянии повышенной готовности" закончился до 27 февраля 1991 года.
A period of six months could be set for the adoption by the commission or committee of its decision. На вынесение решения комиссии или комитету мог бы быть отведен шестимесячный срок.
The deadline of 90 days set out in resolution 1373 is a very brief period for compliance with all its provisions. Предусмотренный в резолюции 1373 90-дневный срок явно недостаточен для выполнения всех положений указанной резолюции.
The entire period of detention spent at the seat of the Court shall be deducted from the sentence remaining to be served. Срок содержания под стражей в месте пребывания Суда полностью вычитается из неотбытого по приговору срока.
It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза.
Associate collaborators shall be designated for a fixed period in accordance with their qualifications and with the criteria and procedures established by the Director and approved by the Board. Ассоциированные сотрудники назначаются на определенный срок в соответствии с их квалификацией и критериями и процедурами, установленными Директором и утвержденными Советом.
Such offences may also be punishable by solitary confinement, which automatically implies the above four penalties, for a period not to exceed one month. Нарушители могут помещаться в карцер с автоматическим лишением упомянутых четырех прав на срок не более одного месяца.
In reply to question 14, he said that article 120 of the Penal Code set the period allowed for pre-trial detention at two months. В ответ на вопрос 14 он говорит, что статья 120 Уголовного кодекса устанавливает срок досудебного содержания в два месяца.