| It has stated that the period of custody before an individual is brought before a judge or other officer may not exceed a "few days". | Он заявил о том, что срок нахождения под стражей до того, как отдельное лицо предстает перед судьей или иным должностным лицом, не может превышать "нескольких дней". |
| In this context, we recall that the four-year maximum time period for the destruction of stockpiled anti-personnel mines is rapidly approaching for many States Parties. | В этой связи мы напоминаем, что вскоре для многих государств-членов наступит четырехлетний минимальный срок для уничтожения запасов противопехотных мин. |
| It shall include the date of expiry of the period of validity. | В свидетельстве о допущении указывается срок его действия. |
| The period of use is maximum five years. | срок службы составляет не более пяти лет; |
| Her delegation therefore welcomed Security Council resolution 1343, which had established a two-month period prior to the entry into force of sanctions. | В этой связи делегация Гаити с удовлетворением отмечает тот факт, что в соответствии с положениями резолюции 1343 Совета Безопасности был установлен фиксированный срок в два месяца до начала осуществления санкций. |
| The Netherlands has agreed to a renewal and extension of the host agreement governing the Global Programme of Action Coordination Office for an indefinite period from 2003. | Нидерланды согласились возобновить и продлить на неограниченный срок начиная с 2003 года соглашение с правительством принимающей страны, регулирующее деятельность Координационного бюро Глобальной программы действий. |
| As stipulated by the discussion group and adopted by the Board, the maximum period for the payment plan should not exceed five years). | Дискуссионная группа предусмотрела, а Совет утвердил максимальный срок плана платежей, не превышающий пяти лет). |
| This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate. | Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы. |
| Decisions to continue detention are regularly reviewed to ensure that the detention period is in conformity with the relevant provisions of the Immigration Ordinance. | Решения о продлении срока задержания рассматриваются на регулярной основе, с тем чтобы срок задержания соответствовал предписаниям соответствующих положений Закона об иммиграции. |
| The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. | Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток. |
| The bill also stipulated that children of undocumented immigrants must obligatorily be enrolled in a public school and must remain in school for the normal minimum period. | В дополнение к этому данный проект предусматривает, что дети иммигрантов, не имеющих документов в соответствии с законом, должны обязательно записываться в государственные школы и завершать минимальный срок обычного школьного образования. |
| Provision is made under article 17 for the renewal of part C consents (which are issued for a time period not exceeding 10 years). | Согласно статье 17 предусмотрено обновление разрешений по части С (которые выдаются на срок, не превышающий десяти лет). |
| However, given the financial resources available, the department had to extend the programme implementation period and it plans to complete this training sometime in 1998. | Однако вследствие ограниченности имеющихся финансовых ресурсов министерство было вынуждено продлить срок осуществления указанной программы, и оно планирует завершить соответствующую подготовку в 1998 году. |
| The period of use of the roofing covering manufactured in the device carrying out the function of three-dimensional structural reinforcement of the composite material is increased approximately 2 fold. | Срок использования кровельного покрытия, изготовленного в устройстве, реализующем функцию объемного структурного армирования композитного материала, увеличивается приблизительно в 2 раза. |
| The seriousness of the nuclear threat hanging over mankind leaves no justification whatever for keeping such weaponry for any period, or in any form. | Серьезность ядерной угрозы, нависшей над человечеством, не оставляет никакого оправдания сохранению такого оружия на любой срок и в любом виде. |
| The prohibition of strikes for a longer period must be approved by a joint act of the Verkhovna Rada and the President. | Запрещение забастовок на более длительный срок должно быть одобрено совместным актом Верховного Совета Украины и Президента Украины. |
| At the expiry of that period, a subsequent application from the Prosecutor was granted to extend this order for a further six months. | По истечении указанного периода последующее ходатайство Обвинителя было удовлетворено, и этот срок был продлен еще на шесть месяцев. |
| According to the MOH, the operative "status of alert" period of these directives did not extend beyond 27 February 1991. | Согласно МЗ фактически срок действия этих директив о "состоянии повышенной готовности" закончился до 27 февраля 1991 года. |
| A period of six months could be set for the adoption by the commission or committee of its decision. | На вынесение решения комиссии или комитету мог бы быть отведен шестимесячный срок. |
| The deadline of 90 days set out in resolution 1373 is a very brief period for compliance with all its provisions. | Предусмотренный в резолюции 1373 90-дневный срок явно недостаточен для выполнения всех положений указанной резолюции. |
| The entire period of detention spent at the seat of the Court shall be deducted from the sentence remaining to be served. | Срок содержания под стражей в месте пребывания Суда полностью вычитается из неотбытого по приговору срока. |
| It was suggested that a time limit should be specified in paragraph 4 with respect to the period during which the carrier should keep the proceeds. | Было предложено оговорить в пункте 4 срок, в течение которого перевозчик удерживает доходы от продажи груза. |
| Associate collaborators shall be designated for a fixed period in accordance with their qualifications and with the criteria and procedures established by the Director and approved by the Board. | Ассоциированные сотрудники назначаются на определенный срок в соответствии с их квалификацией и критериями и процедурами, установленными Директором и утвержденными Советом. |
| Such offences may also be punishable by solitary confinement, which automatically implies the above four penalties, for a period not to exceed one month. | Нарушители могут помещаться в карцер с автоматическим лишением упомянутых четырех прав на срок не более одного месяца. |
| In reply to question 14, he said that article 120 of the Penal Code set the period allowed for pre-trial detention at two months. | В ответ на вопрос 14 он говорит, что статья 120 Уголовного кодекса устанавливает срок досудебного содержания в два месяца. |