| The period of pre-trial detention could be extended to 18 months following a decision by the Procurator-General of the Russian Federation, on the advice of a college of procurators. | Наконец, по решению Генерального прокурора Российской Федерации срок предварительного заключения может быть продлен до 18 месяцев после консультаций с коллегией прокуратуры. |
| The Committee considers the 18-month maximum period during which an accused person may be held in custody to be excessive and recommends that it should be reduced. | Комитет считает чрезмерным 18-месячный предельный срок предварительного заключения и рекомендует сократить этот срок. |
| The maximum period of pre-trial detention seemed very long, although it was similar to the periods provided for in many other European countries. | Максимальный срок предварительного содержания под стражей представляется слишком длинным, хотя он и соответствует срокам, предусмотренным для этого во многих других европейских странах. |
| The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
| The period of detention is abnormally long, varying from one week to six years, according to reports based on a survey of the prisoners. | Срок задержания является чрезвычайно длительным и, согласно показаниям опрошенных заключенных, может варьироваться от одной недели до шести лет. |
| If, however, the suspect is not in a proper state to be interviewed, the period starts when he is. | Однако, если состояние подозреваемого таково, что проведение допроса не представляется возможным, этот срок начинает отсчитываться с момента, когда он будет готов к допросу. |
| Under article 107 of the Code of Penal Procedure, the maximum period of pre-trial detention was 60 days. | Статья 107 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что срок содержания под стражей до судебного разбирательства составляет 60 дней. |
| That in fact added up to more than the 24- to 48-hour maximum period established by law in most countries. | В совокупности это больше, чем предельный срок от 24 до 48 часов, установленный в законодательстве большинства стран. |
| The period of conscription shall be 24 months (18 months for persons with higher education) (art. 13). | Срок срочной воинской службы - 24 месяца, для лиц с высшим образованием - 18 месяцев (статья 13). |
| The justice of the peace was empowered to remand the prisoner in custody for a period not exceeding eight days. | Судья вправе потребовать продления содержания под стражей на срок не свыше восьми дней. |
| In article 110, paragraph 1, he would favour a five-year period from the date of entry into force of the Statute before amendments could be proposed. | В пункте 1 статьи 110 оратор поддерживает пятилетний срок с момента вступления Статута в силу, который должен предшествовать внесению поправок. |
| The period specified in article 110, paragraph 1, should be long enough to enable the proposed preparatory commission to establish the necessary rules and procedures. | Срок, указанный в пункте 1 статьи 110, должен быть достаточно продолжительным, с тем чтобы предлагаемая подготовительная комиссия могла установить необходимые правила и процедуры. |
| It had been decided to delete the square brackets enclosing paragraph 6 as a whole, and to specify a period of two full years. | Было решено снять квадратные скобки, в которые был заключен весь пункт 6, и конкретно указать срок в два полных года. |
| As these conditions persisted, the original 36 months' completion period, i.e., completion by 29 April 1994, appeared unattainable. | С учетом сохранения этих условий первоначально установленный 36-месячный срок завершения строительства, т.е. к 29 апреля 1994 года, стал нереальным. |
| Colombia recommended a time period of three to six months for the State party to present information or replies relating to a communication. | Колумбия рекомендовала установить для представления государствами-участниками информации или ответов, касающихся сообщения, срок от трех до шести месяцев. |
| Spain noted that it would also be appropriate to establish a six-month period for the State party to report on the measures taken to implement the Committee's recommendations. | Испания отметила, что также было бы уместно установить для представления государством-участником доклада о принятых мерах по выполнению такой рекомендации шестимесячный срок. |
| A period of five or ten years would be appropriate before the introduction of any amendments to the Statute. | Вполне приемлем срок продолжительностью пять или десять лет, который должен истечь, прежде чем в Статут можно будет вносить какие-либо поправки. |
| The three-year initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission in 1994 and in 1997, each time for another period of three years. | Первоначальный трехлетний срок полномочий Рабочей группы был продлен Комиссией в 1994 и 1997 годах каждый раз еще на три года. |
| It had no problem with option 1 in paragraph 2, but favoured a period of six rather than twelve months, with only one renewal to be permissible. | У нее нет никаких возражений против варианта 1 пункта 2, однако она выступает за установление 6-месячного, а не 12-месячного периода, причем этот срок может быть продлен только один раз. |
| A period of probation is established with provision for its possible extension; | устанавливается испытательный срок и предусматривается возможность его продления; |
| Three years is not a short period, and a great deal can be accomplished during that time. | Три года - это довольно большой срок, и за это время можно многое сделать. |
| A worker is entitled to job-seeking allowance if he/she has been insured with Employment Insurance for a minimum period of 12 of the last 18 months. | Трудящийся имеет право получать пособие на поиск работы, если он застрахован в рамках системы страхования от безработицы на срок не менее 12 месяцев из последних 18. |
| Article 131 accords the right to separation if the husband disappears, subject to certain conditions (search and investigation and a waiting period of four years). | Статья 131 предусматривает право на раздельное проживание в случае исчезновения супруга при некоторых условиях (поиски и расследование и четырехлетний срок). |
| As an integration measure, the authorities would endeavour to reduce the waiting period to 12 months, in order to accelerate the naturalization process. | В рамках интеграционных мер власти собираются предпринять усилия по сокращению до 12 месяцев срок ожидания, с тем чтобы ускорить процесс натурализации. |
| What was the maximum period of custody for questioning? | Каков максимальный срок содержания под стражей подследственных? |