| If he or she does so, the 30-day grace period is suspended and resumed when the judicial decision becomes enforceable. | В этом случае 30-дневный срок прерывается и возобновляется с момента вступления в силу судебного решения. |
| In exceptional circumstances the registrar may shorten the time period relating to the publication of the banns. | В исключительных обстоятельствах бюро регистрации актов гражданского состояния может сократить срок обнародования списков желающих вступить в брак. |
| The period of validity for a licence to manufacture small arms and light weapons is five years. | Срок действия лицензии на производство ЛСО - 5 (пять) лет. |
| Such notice shall be given [as soon as reasonably possible/ specify time period]. | Такое уведомление должно направляться [в кратчайший разумный срок/указать срок]. |
| Although pre-trial prisoners were to be held for only up to three months, this period was often exceeded. | Хотя срок содержания лиц в предварительном заключении не должен превышать три месяца, это ограничение зачастую не соблюдалось. |
| The Committee elects a Chair who serves for a three-year period, renewable for an additional three years. | Комитет выбирает председателя на З-летний период, который может быть продлен на очередной срок. |
| Benefits are payable as a lump sum, without a qualifying period, for up to four months. | Выплаты осуществляют без периода ожидания на срок не больше, чем четыре месяца одноразово. |
| This will free the panels to focus their efforts during the review period allotted by the Rules on substantive issues and decisions. | Благодаря этому в отведенный Регламентом срок группы уполномоченных смогут полностью сосредоточиться на существенных вопросах и решениях. |
| It may not cover a period lasting longer than a year. | Срок его действия не должен превышать одного года. |
| President Kabila allowed a period of 15 days for comments, prior to adoption. | Президент Кабила назначил 15-дневный срок для представления замечаний до утверждения проекта конституции. |
| The direction given shall specify the maximum period for which a communication service provider may be required to retain communication data. | В таком распоряжении должен указываться максимальный срок, в течение которого данная организация должна хранить записанную информацию. |
| The nomination and challenge period complied with electoral laws and regulations, and proceeded according to the timetable established. | Выдвижение кандидатур и их утверждение проходили в установленный срок согласно законодательству о выборах и соответствующим регламентам. |
| Such detention order may be renewed for a further period not exceeding two years at a time. | Действие такого постановления о заключении под стражу может продлеваться на срок, каждый раз не превышающий двух лет. |
| The woman must then repay the leave payment that is equivalent to the leave notice period. | В таком случае женщина обязана возместить уплаченные ей отпускные в размере, эквивалентном таким выплатам за срок, предусмотренный для уведомления об увольнении. |
| Luxurious spacious apartment (220 sq.metres) for one day or for long period rent. | Просторная квартира VIP класса(220 кв. метров) в самом центре города на один день или на длительный срок. |
| Protection is granted for a limited period, generally 20 years. | Охрана предоставляется на ограниченный срок, как правило, на 20 лет, в некоторых странах предусматривается возможность продления этих сроков. |
| The flash appeal that has been launched covers a six-month period. | Нам же на текущем заседании следует сосредоточить свое внимание на периоде, превышающем этот срок. |
| The detention of juvenile asylum seekers, in contrast, could not last longer than a certain period. | Содержание под стражей несовершеннолетних просителей убежища, напротив, имеет предельный срок. |
| Therefore, it might not be feasible for the law to establish a duration period that would be appropriate to all types of projects. | Поэтому в законодательстве, возможно, нецелесообразно устанавливать какой-либо определенный срок действия в отношении всех категорий проектов. |
| The court invoked the three years limitation period provided for commercial contracts by the Croatian Obligations Act. | Суд сослался на то, что в соответствии с Законом Хорватии об обязательствах срок исковой давности по коммерческим контрактам составляет три года. |
| With regard to money-laundering, however, there is no period of limitations. | В отношении преступлений, связанных с отмыванием денежных средств, срок давности не установлен. |
| Moez was sentenced to six months in prison and a two-year period of probation. | Моез был приговорен к лишению свободы на срок шесть месяцев и нахождению под надзором в течение двухлетнего периода. |
| If there is a need to have the powers for a longer period authorization must be sought from the Supreme Court. | Если срок действий этих полномочий нужно продлить, то необходимо запросить разрешение Верховного суда. |
| They serve for a two-year period. | Срок полномочий членов Палаты представителей составляет два года. |
| Most laws adopted in Brussels allow a grace period - generally about two years - for member states to act. | Большинство законов, принятых в Брюсселе, предоставляют государствам-членам период отсрочки на их принятие - обычно срок составляет около двух лет. |