Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Variant B for... [the enacting State specifies the period during which the relevant information should be maintained in the register] Вариант В в течение... [принимающее государство указывает срок хранения в регистре соответствующей информации]
It should be mentioned that the Code of Penal Procedure has recently been amended to strengthen the legal guarantees of suspects, which have been brought into line with the Convention, in particular by shortening the period of custody and introducing a medical examination when custody ends. Следует подчеркнуть, что в Уголовно-процессуальный кодекс недавно были внесены изменения, укрепляющие правовые гарантии подозреваемых лиц и способствующие соблюдению Конвенции; в частности, сокращен срок предварительного заключения и введен медицинский контроль по истечении этого срока.
Act No. 91-19 of 2 December 1991 increased the period of advance notice to eight clear days for the organization of public meetings, which had henceforward to be authorized by the wali. Закон Nº 91-19 от 2 декабря 1991 года увеличил до восьми полных дней срок предварительного уведомления о проведении публичных собраний, которые впредь должны санкционироваться вали.
During that period, substantial efforts have been made to adapt the premises to meet the requirements necessary to support the six resident monitoring teams as well as short-term inspection teams. В течение этого периода были предприняты значительные усилия, с тем чтобы приспособить его помещения для удовлетворения требований, необходимых для размещения шести расположенных на месте групп наблюдения, а также прибывающих на короткий срок инспекционных групп.
The first draft of the constitutional amendments proposes reducing the tenure of lower court judges to an initial period of 5 years subject to reappointment for a term of 15 years. В первом проекте конституционных поправок содержится предложение о сокращении первоначального срока службы судей судов низшей инстанции до пяти лет, при том понимании, что они могут быть повторно назначены на 15-летний срок.
On subsequent occasions, an administrative court judge may extend the authorization for involuntary treatment for up to 90 days as of the day following the end of the previous period. В последующих случаях судья административного суда может продлевать постановление о недобровольном лечении еще на срок до 90 дней, начиная с первого дня после истечения предыдущего периода.
(c) Procurement lead-times for the equipment involved normally exceed the "usual" six-month mission mandate period. с) срок поставки вышеуказанного оборудования, как правило, превышает «обычный» шестимесячный срок действия мандата миссии.
However, it was pointed out that the existence of such a rule should be interpreted as meaning that the certification authority had the option to omit mentioning the validity or operation period of a certificate. Однако в ответ на это было указано, что наличие такого правила может быть истолковано как означающее, что сертификационный орган вправе не указывать срок действия, или операционный период сертификата.
It is recalled that the General Assembly, in resolution 57/141 of 12 December 2002, extended the Consultative Process for a further period of three years. Как известно, в своей резолюции 57/141 от 12 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея продлила срок функционирования Консультативного процесса еще на три года.
Because of the limited duration of most peacekeeping operations, the period of limitation established should be reasonable, practicable and fair to both potential claimants and the United Nations. В связи с ограниченной продолжительностью большинства операций по поддержанию мира установленный давностный срок должен быть разумным, практичным и справедливым как для потенциальных заявителей, так и для Организации Объединенных Наций.
The advance paid is limited to a maximum period of three months, after which the implementing partner must submit a set of prescribed financial records on the utilization of the funds. Они предоставляются на срок до трех месяцев, по истечении которого организация-исполнитель обязана представить заранее оговоренный набор финансовых документов, касающихся использования этих средств.
In response to other questions, he said that correctional labour had been abolished following the introduction of a legislative amendment in 1998, and that, under article 25 of the Constitution, the maximum period of pre-trial detention was 24 hours. Отвечая на остальные вопросы, он говорит, что исправительные работы были упразднены после введения в 1998 году законодательной поправки, по статье 25 Конституции максимальный срок предварительного заключения составляет 24 часа.
The maximum period of custody for ordinary collective crimes (crimes committed by three or more persons) has been reduced from 15 days to 4 days. Максимальный срок содержания под стражей в связи с обычными преступлениями, совершенными тремя или более лицами, был сокращен с 15 дней до 4 дней.
If the felony committed entails a punishment restricting liberty for a minimum authorized period of less than three years, the initiation of prosecution may be upon the complaint of the injured party or the foreign Government. Если совершенная фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на минимально разрешенный срок менее трех лет, то преследование может возбуждаться по жалобе потерпевшей стороны или иностранного правительства.
The period of imprisonment imposed on a person who at the time of the commission of an offence was younger than 18 years may not exceed eight years. Срок лишения свободы лица, которое на момент совершения преступления было моложе 18 лет, не может превышать восьми лет.
The FAC indicates that the project works were completed on 15 October 1983 and that the maintenance period expired on 16 July 1985. В АОП указывается, что проектные работы были завершены 15 октября 1983 года, а срок обслуживания 16 июля 1985 года.
The Panel notes that the maintenance period should have expired in July 1987 and the retention monies should have been released at that time. Группа отмечает, что срок обслуживания должен был истечь в июле 1987 года, когда и должна была быть выплачена удержанная сумма.
This is a violation of the 1992 United Nations Transitional Administration in Cambodia (UNTAC) Criminal Code, still in force, which limits the period of pre-trial detention to a maximum of six months. Это является нарушением по-прежнему действующего Уголовного кодекса Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) 1992 года, который ограничивает срок предварительного заключения шестью месяцами.
No judicial authority intervened in his case despite the fact that the maximum detention period of 72 hours laid down by law had been well exceeded. Судебные органы так и не приняли участия в этом деле, хотя предусмотренный законом максимальный 72-часовой срок содержания под стражей без санкции суда был намного превышен.
Act No. 729 of 16 March 1963, on labour contracts, sets the period of notice on the basis of the time the person concerned has been working for the same employer. Закон Nº 729 от 16 марта 1963 года о порядке заключения трудовых соглашений устанавливает срок с момента предварительного уведомления об увольнении в зависимости от выслуги лет данного работника у одного и того же работодателя.
A person found guilty of such an offence is punishable with imprisonment for a period not less than five years but not exceeding 20 years). Лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, наказывается тюремным заключением на срок не менее пяти лет, но не более 20 лет).
Towards the end of the 1970s, the Secretary-General of the United Nations inaugurated his current practice by giving the parties a 90-day period in which to object to a late reservation. Действительно, к концу 70-х годов Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций ввел в действие нынешнюю практику, установив для сторон 90-дневный срок для высказывания возражений против последующей оговорки.
There is also concern that the two-week period allocated for voter registration may be too short, which could disenfranchise some eligible voters, particularly internally displaced persons and returnees. Также высказывается обеспокоенность насчет того, что двухнедельный срок, выделенный для регистрации избирателей, может оказаться чрезмерно коротким, что может лишить избирательных прав некоторых полноправных избирателей, особенно из числа перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев.
It was noted that the Hamburg Rules provided in article 19 (5) a 60-day notice period for notice of loss resulting from delay. Было указано, что в статье 19(5) Гамбургских правил предусматривается 60-дневный срок для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки.
Two other amendments which would have deleted the reference to paragraph 4 and replaced article 17 with new wording limiting the period for the presumption to six months were either not adopted or withdrawn. Две другие поправки, предложенные соответственно Австралией, предлагавшей исключить ссылку на пункт 4, и СССР, предлагавшего заменить статью 17 новым текстом и тем самым ограничить срок действия презумпции шестью месяцами, не были приняты либо были отозваны.