Примеры в контексте "Period - Срок"

Примеры: Period - Срок
Thus article 38 (1) specifies the general rule that the examination must occur "within as short a period as is practicable in the circumstances." Так, в пункте 1 статьи 38 конкретизируется общая норма о том, что осмотр должен быть обеспечен "в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах".
The period of three years into the implementation of the outcome of the World Summit is perhaps too short to have yielded palpable or measurable progress at the field level in the lives of people all over the world. Три года, в течение которых продолжается осуществление решений Всемирной встречи, это, может быть, слишком короткий срок для того, чтобы добиться ощутимого или заметного прогресса на местном уровне с точки зрения условий жизни людей во всем мире.
United Nations agencies have updated the donor alert for urgent humanitarian needs in Tajikistan, extending the period until the end of December 1997 and listing shortfalls mainly in the water and sanitation, education and health sectors. Учреждения Организации Объединенных Наций выступили с обновленным Призывом к донорам об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей в Таджикистане, продлив срок его действия до конца декабря 1997 года и указав на нехватку средств, необходимых главным образом для удовлетворения потребностей в сферах водоснабжения и санитарии, образования и здравоохранения.
Stability: the organization needs to be created with no time limit or for a long period, not for a particular bargaining session; стабильность: организация должна быть создана на продолжительный или неограниченный срок, а не на период конкретных коллективных переговоров;
The current period of three years did not give a member enough time to acquire the judicial experience and thorough legal knowledge required, while the frequent reappointments, although compensating for the short terms of office, introduced an element of uncertainty into the composition of the Tribunal. Нынешний трехлетний срок не дает члену Трибунала достаточно времени для приобретения необходимого судебного опыта и глубоких юридических знаний, при этом частое переизбрание членов Трибунала, хотя и компенсирует короткий срок полномочий, привносит в состав Трибунала элемент неопределенности.
If the vehicle arrives outside office opening hours the arrival notice is sent notwithstanding, but the response time of the service begins only when the next service period commences. В случае прибытия транспортного средства вне рабочего времени таможни уведомление о прибытии все же отправляется, но срок для действий таможенной службы начнет исчисляться лишь с начала следующего рабочего дня.
He suggested that the draft decision should provide for a transitional period of one or two years, during which Parties could submit data by the earlier deadline on a voluntary basis, following which the deadline of 30 June would become mandatory. Он предложил включить в проект решения положение об одно- или двухгодичном переходном периоде, в ходе которого Стороны могли бы представлять данные к более раннему предельному сроку на добровольной основе, по истечении которого предельный срок 30 июня станет обязательным.
An asylum-seeker who was arrested for loitering had to be released upon the expiry of the statutory period of police custody; it was unlawful to extend such custody indefinitely. Просители убежища, задержанные за бродяжничество, должны быть освобождены по истечении установленного срока содержания под стражей в полиции; продлевать срок такого содержания на неопределенное время запрещено законом.
The declaration on the moratorium was adopted by the Conference of Heads of State and Government of ECOWAS in Abuja, Nigeria, on 30 October 1998 and came into effect on 1 November 1998 for a renewable period of three years. Заявление о моратории было принято 30 октября 1998 года Конференцией глав государств и правительств ЭКОВАС, проведенной в Абудже, Нигерия, и оно вступило в силу 1 ноября 1998 года на трехлетний срок, который может быть возобновлен.
A period of five years is therefore established as from the entry into force of the amendments to this Convention to allow the Contracting Parties to take the necessary measures to introduce driving permits conforming to these new provisions in their territories. Так, для того чтобы Договаривающиеся стороны могли принять необходимые меры с целью введения на их территории водительских удостоверений, соответствующих этим новым положениям, был установлен пятилетний срок, начинающийся с момента вступления в силу соответствующих поправок к настоящей Конвенции.
In case of late delivery the period starts when the buyer has become aware of delivery (article 49 (2) (a)). В случае просрочки в поставке это срок начинается с момента, когда покупатель узнал о поставке [подпункт а) пункта 2 статьи 49].
Failure by the insolvency representative to act within the specified time period should not operate to continue a contract of which the insolvency representative was not aware. Непринятие управляющим в деле о несостоятельности мер в установленный срок не должно приводить к продолжению действия контракта, о существовании которого управляющий в деле о несостоятельности не был осведомлен.
This notice period was set a century ago at a time when cargo was less complex, damage was more obvious, and cargo handling at destination much less automated. Такой срок подачи уведомления был установлен столетие тому назад, когда грузы были менее сложными, повреждения более очевидными, а обработка грузов в месте назначения менее автоматизированной.
He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища.
and probationary appointments (for the duration of the probationary period) Бессрочные контракты и контракты на испытательный срок
We found the period of 90 days for submission of the initial report rather short in view of the complexity of the mandates contained in resolution 1373 and the variety of spheres in which it is to be implemented. Мы считаем, что срок в 90 дней для представления первого доклада является недостаточным с учетом сложного характера мандатов, предусмотренных в резолюции 1373, и различных сфер ее осуществления.
If the injured party does not receive such notification, the Code provides a time period of three months, starting from the date the complaint was dismissed or the charges withdrawn, for the injured party to institute criminal proceedings. Если потерпевшая сторона не получает такого извещения, установленный кодексом срок для возбуждения потерпевшей стороной уголовного дела составляет три месяца, начиная с даты отклонения жалобы или снятия обвинений.
The opinion was held that a probationary period served to encourage and motivate staff to reach higher levels of performance and that some form of probation should be established for continuing as well as fixed-term contracts. Было высказано мнение о том, что испытательный срок служит делу поощрения и стимулирования сотрудников к повышению эффективности работы и что испытательный срок должен в той или иной форме распространяться на непрерывные и срочные контракты.
He agreed that 60 days in police lock-up was a long period and, indeed, the Ministry of Justice proposal had been six days, on the basis of a court order. Оратор соглашается с тем, что 60-дневный срок содержания в полицейских изоляторах - это длительный срок, и поэтому министерство юстиции предлагает сократить этот срок до шести дней с применением данной меры на основании постановления суда.
If the date of conversion is set at the date of commencement of the insolvency proceedings, and the currency depreciates or appreciates in the period before distribution, the amount of the claim will also fluctuate. Если за дату пересчета берется дата открытия производства по делу о несостоятельности, а соответствующая валюта девальвируется или ревальвируется за срок, истекший до распределения, то сумма требования также будет изменяться.
At the same time, we have noted with satisfaction that, during the time period covered by the report, important advances have been made in Kosovo's situation, mainly as a result of the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. В то же время мы с удовлетворением отмечаем, что за срок, охватываемый докладом, в положении в Косово достигнут существенный прогресс, главным образом в результате работы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
In the rules of procedure - the Secretariat can correct me if I am mistaken - a 24-hour period is provided, not for amendments, but for original proposals; amendments can be made in written or oral form until the last minute before a vote. В правилах процедуры - представитель Секретариата может поправить меня, если я ошибаюсь - 24-часовой срок предусмотрен не для поправок, а для первоначальных предложений; поправки могут вноситься в письменной или устной форме до последней минуты перед голосованием.
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора.
A biennial plan would be more in line with recent mandates and the time between the preparation of the plan and the end of the period it covered would be reduced by two years. Двухгодичный план будет в большей степени соответствовать последним задачам, и срок между подготовкой плана и окончанием периода, к которому он относится, будет сокращен до двух лет.
If the one-year time limitation is not extended, the limitation period should be tolled while the carrier is considering the claim. Consignees are obliged to give preliminary notice within a limited time following delivery. Если срок исковой давности в один год не будет увеличен, течение такого срока должно приостанавливаться на период изучения требования перевозчиком. Грузополучатели обязаны направить предварительное уведомление в течение ограниченного срока после сдачи груза.