| Staff in this category must serve a probationary period of between one and two years. | З. Сотрудники, относящиеся к данной категории, должны проходить испытательный срок, составляющий один-два года. |
| Under special circumstances and in accordance with the staff regulations and rules the minimum period of such a contract may be of shorter duration. | При особых обстоятельствах и в соответствии с положениями и правилами о персонале минимальный срок такого контракта может быть сокращен. |
| Target period for completion: 2004. Posts requested. | Установленный срок завершения: 2004 год. |
| The presidential decree instructed all those illegally holding weapons to hand them over to the security forces within a two-month period. | Декрет президента гласит, что все лица, незаконно владеющие оружием, должны сдать его силам безопасности в двухмесячный срок. |
| Last year, Australia committed a further $75 million over a five-year period to mine action. | В прошлом году Австралия выделила дополнительно 75 млн. долл. США на пятилетний срок на деятельность по разминированию. |
| These sanctions are basically imposed for an indeterminate period in case of offences against the person. | Санкции этого вида, как правило, назначаются на неопределенный срок в случае совершения преступления против личности. |
| In other cases the proposal sets out a maximum period, with the possibility of extension in special circumstances. | В других случаях в законопроекте установлен максимальный срок с возможностью его продления в случае особых обстоятельств. |
| He believed that the maximum period for which an individual could be held in preventive detention, namely 15 months, was too long. | Он полагает, что максимальный срок, в течение которого отдельное лицо может содержаться в превентивном заключении, а именно 15 месяцев, является слишком длительным. |
| In practice, the average period of administrative detention did not exceed 10 days. | На практике в среднем срок административного задержания не превышает 10 дней. |
| He welcomed the fact that the period of deportation detention - 28 days - was very short. | Он приветствует то обстоятельство, что срок задержания в целях депортации - 28 дней - является очень коротким. |
| The same is true of the judicial authorities which allows for compliance with the period stipulated by law. | То же самое относится к судебным органам, что позволяет соблюдать срок, установленный законом. |
| If the expected useful life of the asset is significantly different from previous estimates, the amortization period should be changed accordingly. | Если ожидаемый срок полезной службы актива значительно отличается от предыдущих оценок, следует соответствующим образом скорректировать срок амортизации. |
| Today, the period of limitation for legal persons is always two years. | Сегодня срок давности для юридических лиц по-прежнему составляет два года. |
| Refugee status is granted for a period limited to two years. | Статус беженца предоставляется на срок не более двух лет. |
| This period may also be curtailed if an alien no longer has a reason to stay on in Ukraine. | Такой срок может быть также сокращен, если у иностранца отпали основания для его дальнейшего пребывания в Украине. |
| The migratory status of refugee is granted for a specific period and is subject to renewal on the part of the migration authorities. | Статус иммигранта предоставляется беженцу на определенный срок и подлежит пересмотру иммиграционными властями. |
| The control applies both to tourists in transit and to crew members of ships staying in the port for a long period. | Такой контроль проходят как транзитные туристы, так и члены экипажей судов, останавливающихся в порту на длительный срок. |
| Such a Government would, for a certain period, lay the groundwork for a solution that we all hope will be permanent. | Такое правительство могло бы за определенный срок подготовить почву для решения, которое, как все мы надеемся, станет постоянным. |
| The average lead time for the 2004/05 period was 118 days. | В 2004/05 году средний срок представления отчетов составлял 118 дней. |
| This plan provides a period of three months to address certain internal control issues in order to strengthen systems. | Этот план предусматривал устранение некоторых недостатков в целях укрепления механизмов внутреннего контроля в трехмесячный срок. |
| Appellate courts and courts of cassation were created within the framework of that reform, and the period under custody in pre-trial detention was shortened. | В рамках этой реформы были созданы апелляционные и кассационные инстанции и сокращен срок содержания под стражей в предварительном заключении. |
| It was not unusual for section 29 detention to be extended into a second 180-day period. | Нередко содержание под стражей на основании статьи 29 продлевалось на второй 180-дневный срок. |
| Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
| Those complaints must be analysed within a maximum period of 48 hours. | Эти жалобы должны быть рассмотрены в срок, составляющий максимум 48 часов. |
| If the pre-trial investigation cannot be concluded within that period, it can be extended to six months. | В случае невозможности закончить предварительное следствие в указанный срок он может быть продлен до 6 месяцев. |