Bearing in mind that the Mechanism shall operate for an initial period of four years, and that the Prosecutor and the Registrar are appointed for a four-year term, I intend to appoint the President for a term of four years. |
Учитывая тот факт, что Механизм будет функционировать на первоначальный период в четыре года и что Обвинитель и Секретарь назначаются на четырехлетний срок, я намерен назначить Председателя на срок в четыре года. |
In the meantime, on 19 April the Council of Representatives extended the term of the current Board of Commissioners for a three-month period until 28 July, by which time the selection of the new Commissioners was expected to be completed. |
Между тем 19 апреля Совет представителей продлил срок полномочий действующего Совета уполномоченных на три месяца - до 28 июля, когда предполагается завершить выбор новых уполномоченных. |
(a) Reduce the maximum legal period of detention for foreign minors awaiting deportation and, in any event, ensure that detention of children is permitted only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period; |
а) сократить максимальный предусмотренный законом срок содержания под стражей несовершеннолетних иностранцев, ожидающих депортации, и в любых обстоятельствах обеспечивать, чтобы помещение детей под стражу разрешалось только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
For the purposes of the first election of judges of the International Criminal Court, the President of the Assembly of States Parties shall extend the nomination period once until 8 December 2002, if at the end of the nomination period: |
Для целей первых выборов судей Международного уголовного суда Председатель Ассамблеи государств-участников продлевает срок выдвижения кандидатур один раз до 8 декабря 2002 года, если по истечении срока выдвижения кандидатур: |
"States Parties shall establish the circumstances in which the statute of limitations may be suspended, the period of which shall not exceed the maximum statute of limitations period permissible under domestic law." |
Государства-участники определяют обстоятельства, при которых может быть приостановлено течение срока давности, продолжительность приостановления которого не может превышать максимальный срок давности, предусматриваемый внутренним законодательством". |
To ensure that the same level of support is provided to UNAMA as that provided by the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs has recruited a Transition Team Leader at the D-1 level funded through extrabudgetary resources for the same period. |
В целях обеспечения МООНСА такого же уровня поддержки, как и тот, который предоставлялся Департаментом операций по поддержанию мира, Департамент по политическим вопросам нанял на тот же срок сотрудника на должность руководителя группы по вопросам переходного периода (Д-1), финансируемую за счет внебюджетных ресурсов. |
For example, article 70.2 of the 1973 Criminal Code stated that the maximum period of sentence execution could be no more than three times the length of the longest sentence handed down and subject to an absolute limit of 30 years' imprisonment. |
Так, в статье 70.2 Уголовного кодекса 1973 года устанавливается, что максимальный срок отбываемого наказания не может превышать трехкратного срока самого строгого вынесенного наказания, а также устанавливается абсолютный предел срока лишения свободы в 30 лет. |
The Mission takes note of the Committee's observation and confirms that there were no major capital expenditures deferred during the 2012/13 period that have resulted in an additional financial burden, as reflected in the present proposal |
Миссия принимает к сведению замечание Комитета и подтверждает, что, как показано в настоящем предложении, в 2012/13 году переноса значительных капитальных расходов на более поздний срок, которое создало бы дополнительное финансовое бремя, не осуществлялось |
Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. |
В момент заключения договора сторонам было известно об этом требовании, и поэтому они специально установили срок, по истечении которого действие договора должно было прекратиться. |
If the Commission considered that the maximum limit should apply to each amendment notice, the text in the note to recommendation 13 would be applicable: "the new period could start when the amendment notice was registered with the maximum limit applicable to that amendment notice". |
Если Комиссия считает, что максимальный срок должен применяться к каждому уведомлению об изменении, то следует применять текст примечания к рекомендации 13: "новый срок мог бы начинаться, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении". |
1.16.8.3 Depending on the results of the inspection, the competent authority shall establish the period of validity of the new certificate of approval.] |
1.16.8.3 По результатам такого осмотра компетентный орган определяет срок действия нового свидетельства о допущении.] |
In case a treat to human lives or health has emerged, the court has a power to postpone a strike for up to 30 days or, if the strike has already started, to suspend it temporarily stop for the same period. |
В случае угрозы жизни или здоровью людей суд имеет право отложить проведение забастовки на срок до 30 дней или в случае, когда забастовка уже началась, временно приостановить ее на такой же срок. |
The period between the pronouncement of the first-instance judgement and a pronouncement of the second-instance judgement changing or confirming the first-instance judgement, may not be longer than one more year (art. 146). |
Срок между объявлением решения, принятого в первой инстанции, и объявлением решения, принятого во второй инстанции, которое меняет или подтверждает решение, принятое в первой инстанции, не может превышать одного года (статья 146). |
The Instructions also establishes that the period of detention shall be calculated from the time of de facto apprehension (para. 5) and a person may be detained for no more than 72 hours, calculated from the time of de facto apprehension. |
Инструкцией также установлено, что срок задержания исчисляется с момента фактического задержания (пункт 5), задержание лица не может длиться свыше 72 часов, исчисляемых с момента фактического задержания. |
The head of the administration of a detention facility shall not be authorised to receive a person to serve the detention without the corresponding court decision and shall be obliged to immediately release any person whose detention period has expired. |
Руководитель администрации места содержания под стражей не вправе принять для отбывания заключения лицо без соответствующего судебного решения и обязан немедленно выпустить на свободу всякое лицо, у которого истек срок содержания под стражей. |
Secondary education (general secondary education, technical and vocational education) (the period for completion of the general-education curriculum at the general secondary level is two years); |
среднее образование (общее среднее образование, техническое и профессиональное образование) (срок освоения общеобразовательной учебной программы общего среднего образования - 2 года); |
(b) The proposed reform increases the maximum period of deprivation of liberty to 10 years, instead of the current five years; |
Ь) в соответствии с предлагаемыми поправками максимальный срок лишения свободы увеличивается с пяти до десяти лет; |
Islanders can also apply to study (for example in New Zealand) but must commit to returning to the island for a fixed period to allow the island to benefit from the investment. |
Островитяне также могут подавать заявления на обучение (например, в Новой Зеландии), но при этом должны взять на себя обязательство вернуться на остров на конкретно оговоренный срок, с тем чтобы затраты острова на их обучение окупились. |
In addition to exercising the right to pecuniary compensation in an administrative procedure, eligible persons may claim compensation in a judicial procedure in accordance with the general provisions of the Civil Code, with an additional three-year period for filing actions. |
Помимо осуществления права на денежную компенсацию в административном порядке, правомочные лица могут требовать компенсацию в судебном порядке в соответствии с общими положениями Гражданского кодекса, при этом для подачи иска установлен дополнительный трехлетний срок. |
Among the chemicals currently available for new registrations of specific exemptions, the five-year period for specific exemptions for lindane and PFOS, its salts and PFOSF ends for most parties on 26 August 2015. |
Среди химических веществ, доступных в настоящее время для новой регистрации конкретных исключений, пятилетний срок действия конкретных исключений в отношении линдана, ПФОС, ее солей и ПФОСФ для большинства Сторон заканчивается 26 августа 2015 года. |
(c) The release of anyone who has been in pre-trial detention for a period equal to or greater than the maximum possible prison sentence for the offence that led to the person's detention. |
с) освобождать любое лицо, подвергнутое предварительному заключению в течение срока, который равен максимальному сроку наказания, предусмотренному за правонарушение, послужившее причиной его взятия под стражу, или превышает этот срок. |
Eighty-three States parties have had initial or annual article 7 transparency reporting deadlines in the period since the entry into force of the Convention to the Fifth Meeting of States Parties. |
В период со вступления Конвенции в силу до пятого Совещания государств-участников крайний срок для представления первоначальных или ежегодных докладов согласно статье 7 в порядке обеспечения транспарентности наступил для 83 государств-участников. |
If convicted, each faces a maximum sentence of imprisonment for 15 years, a $250,000 fine and a term of supervised release of up to five years following any period of incarceration; |
В случае осуждения каждому из них грозит срок тюремного заключения до 15 лет, штраф в размере 250000 долл. США и освобождение под надзор сроком до пяти лет после какого бы то ни было периода заключения; |
Section 87(1) of the Criminal Code provides that the applicable limitation period is twenty years in the case of a felony for which the maximum custodial penalty is at least 10 years. |
В разделе 87(1) уголовного кодекса предусмотрено, что применительно к тяжким уголовным преступлениям, максимальный срок лишения свободы за которые составляет не менее 10 лет, срок давности составляет 20 лет. |
In addition, as to the extension of a re-entry permit from outside Japan, the period was extended to within seven years from the original permission (extended to six years for foreign nationals staying under other statuses). |
Кроме того, в случае продления разрешения на возвращение в страну за пределами Японии установленный срок продлен до семи лет с момента выдачи первоначального разрешения (до шести лет в случае иностранных граждан с видами на жительство других категорий). |